be + t + ween = between,即類似「之間」、「是此間」、「在之間」、「在此中間」、「正在中間」等含意,而 in between 則類似「於此間」、「於此之間」、「正於此中間」等含意。
由上述可知,爲何 Halloween (萬聖節,意思等同於 All Saints Day) 一字不說 Halloday 而說 Halloween?因爲 ween 從上述的「間」之意義也可能引申出「一個間斷」、「一個竹簡」或「一節」的意思,從而衍生出「節日」或「期間」之意。既然 Halloween 的意思和 All Saints Day 相通、ween 和 day 也都有日期或節日之意,那麼 Hallo 應該就與 All Saints 相通,所以列出文字橋接關係式就是 Hallo = all Saints,然後從字母組合可得 H + all + o = all + Saints,然後兩邊的 all 抵消後最終可以得到一個漂亮的轉換公式:Ho = Saints。進一步參考台閩語「好」字的發音 hò 可知,Saints 或 Saint 最初造字的定義,有可能很單純的就是代表「好者」或「好人」之意,甚至意通發音更接近的漢字「善者」或「善人」。
此外,若考慮 Halloween 一字中來自「問 + 一 = 間」轉換出來的 ween 之字首 w,然後把 Ho 加上 w 變成 How,那麼或許喜歡或忠於探索各種 knowhow、發現宇宙萬事萬物何以會這樣、爲什麼會那樣的問題之解答的學者,也可能是最初造字者對於所謂的 saints 或 saint 所作的定義呢!......至於「好學的好者」或「好學的好人」及「好學的善者」或「好學的善人」能不能也算是 saints 或 saint 的一員呢?個人覺得,從上述的推論來看,應該是、絕對是無庸置疑的。
P.S.
trick or treat:糖來給不然搗卵蛋;糖來一口不然搗蛋;請客不然搗你的蛋。此爲「萬聖節」(Halloween -- 好人節) 常見的通俗口號。現代漢字中文多譯「不給糖就搗蛋」。其中 or 轉換漢字「〇然」即「零然」而意通「無然」、「没然」及「不然」,又旁通「否則」之意。
NO TRICK-OR-TREAT:没「糖來給不然搗卵蛋」;勿「糖來一口不然搗蛋」;莫「請客不然搗你的蛋」。此爲「萬聖節」(Halloween -- 好人節) 時禁止 trick or treat 活動的標語,通常是貼在登記有案之性侵前科犯的住宅處,用來警告參加萬聖節「不給糖就搗蛋」活動的小孩們不要去敲那些可能有危險疑慮的宅門。就算是要去敲人家的門要糖果吃,還是要找好好先生、慈善小姐等等比較保險一點啊!