sh + ho + r + e 省一個 h = shore,現代的 English 發音有點類似華語的「許兒」,似乎就是來自漢字「滸」、「水滸」、「水滸岸沿」、「水岸臨緣」之類的轉換,亦即「水岸邊緣」、「水岸」、「水邊」等類似含意。
漢字文化古代有一部以北宋時期 (約公元 960 年 ~ 公元 1127 年) 爲時代背景的著名小說《水滸傳》,但是當今「滸」字在現代的中文文化中幾乎已成罕用字,卻可能仍然以拼音文字的形式保存在 English 的 shore 一字中。據說,《水滸傳》的 English 版本通常將《水滸傳》翻譯成《Water Margin》等 (P.S.),而 margin 在英漢字典中也有意指「邊」、「邊沿」、「邊緣」、「邊際」之類的漢字翻譯,可見「水滸」可能正有「水邊」、「水岸」或「水岸邊緣」、「水岸臨緣」之意,只是不知爲何 English 版本不要更直接的譯爲《Shore》或《Water Shore》呢?難道不覺得《Shore》或《Water Shore》更有詩情畫意而且接近原著書名的感覺嗎?......個人猜想,也許早在當初翻譯出版之時,English 的文化圈裡早已存在名爲《Shore》或《Water Shore》的暢銷書籍或知名小說,大概為了避免出版的譯本撞名,所以纔採用了《Water Margin》作為書名,正因爲 water margin 一詞也能同義於 shore 這個字,不過這只是純屬猜想而已!
P.S.
根據 Wikipedia 所載,施耐庵 (約公元 1296 年 ~ 1372 年) 著作的《水滸傳》一書在 English 中除了有《Water Margin》的譯名,還有其它版本如 《Outlaws of the Marsh》、《Tale of the Marshes》、《All Men Are Brothers》、《Men of the Marshes》或《The Marshes of Mount Liang》的譯名。
其中 outlaws 即「外於蹈律法眾」(即類似「非法的匪群」) 或「無法無天」之意,tale 有「傳」、「纂」、「傳言」、「故事」、「說小」(即「小說」的同義倒裝詞,或意通 novel) 之意,marsh 有「沼」、「澤」、「湖」、「濼」、「泊溏」之意,marshes 則有「沼澤」、「湖澤」、「濼澤」、「泊溏澤」或「沼之眾」、「湖之眾」、「濼之眾」、「泊溏澤之眾」之意。The Marshes of Mount Liang 即轉譯自該書中敘述的地名「梁山泊」一詞,或也意指「梁山泊的一群人」並融合了「沒律法約束的一群人」之寓意。