“Revenge is a dish best served cold.”
這句話的出處已不可考。字面上的意思是「復仇是一道適合當冷盤的菜」。其實已經有現成的中文成語可以套用:
「君子報仇,三年不晚」
意思就是「報仇不急,有機會再上就好」。
這邊的「cold」也可以當作「冷酷」的雙關;不過既然報仇通常都是冷酷的,這個雙關也就可有可無了。
. . .
“Forgiveness is a plate deserves well-done.”
- Forgiveness(原諒,注意必須用名詞形式)對前面的Revenge(復仇);
- Plate(盤子,通常用於主菜)對前面的Dish(碟子或小菜);
- Deserves(值得)對前面的Serve(上菜);
- Well-done(全熟)對前面的cold(冰冷、涼掉)。
字面上的意思是「原諒是一盤如果要上,就做到全熟/徹底的大菜」。簡單的說,就是「如果要原諒一個人,就原諒得徹底」,或者就是「好人作到底」的意思。
不過遺憾的是,目前下聯還沒有想到好的中文版本。 :)