又到了每月諺語慣用語的分享時間了 (^^)/
本月最喜歡的第一名是:人と屏風はすぐには立たず。
沒想到屏風居然也可以拿來比喻做人的道理!
PS.
第一次分享時有些朋友覺得很可愛,問是在哪裡買的,據送的朋友說是在「茉莉生活風格」買的(不是業配!),不過現在好像已經沒賣這款了。有興趣的朋友可以查查看「日めくりカレンダー(日撕日曆)」,也有很多其他很漂亮的哦!
- - - - - 二月のことわざ・慣用句 - - - - -
✦ 花は根に鳥は古巣に
中譯:落葉歸根
意為「咲いた花は木の根元に落ちて肥やしになり、空を飛ぶ鳥もやがては巣に帰る」(盛開過後的花會散落到樹根成為肥料,在空中飛翔的鳥兒終究會回到巢裡)。
比喻「さまざまな経過をたどっても、物事はすべてその根源に戻る」(經歷過各式各樣的路途後,事物最終仍會回歸其根源)。多指客居他鄉的人,終會回到家鄉。
✦ 明日の事を言えば鬼が笑う
中譯:空談來年事,鬼都笑你痴
因為「未来のことは前もって知ることはできない」(我們不可能提早知道未來的事),所以「気の早いことを言うな、先のことばかり心配したり考えたりしても無意味だ」(不要急著去說這說那,一直擔心或考慮之後才會發生的事情沒有意義)。
鬼為何要笑?有幾種不同說法,其中一種說法是,因為鬼都知道人類的壽命,所以當看到一些壽命將盡的人還在擔心未來的事情,鬼就會覺得實在是太滑稽了。
✦ 鹿を追う者は山を見ず
中譯:為了追求目標而使自己涉險、或忘了道理
意為「夢中で鹿を追いかけている人は山全体が目に入らず、迷ったり、危険な目に遭ったりしがち」(忘我地追尋著鹿的人,容易因忽視山林整體的狀況而迷路或遭遇危險)。
比喻「一つの事に集中するあまり、周りへの注意が散漫になったり、気を配るゆとりを失う」(對一件事情過於集中精神,對周遭的注意力減弱、失去觀察的餘裕)。
更進一步比喻「目先の利益を追っている者は、それ以外のことが見えなくなり、利欲に惑わされ、物の道理を見失う」(追求眼前利益的人無法看見其他事物,並受其誘惑而丟失做人做事的道理)。
看到有些人會翻譯成「見樹不見林」,但個人覺得雖然字面上差不多,但意思上稍稍不同。「見樹不見林」的意思是「只考慮個別與局部而沒有全面地顧及整體」;而「鹿を追う者は山を見ず」更帶有一點為了目的涉險、或為了利益而忘了道理,這樣的勸戒意味。
✦ 人と屏風はすぐには立たず
中譯:人一味地講道理便難以在世上生存
直譯為「人和屏風都不是直接就能立起來的」,意即「屏風は折らなければ立たないように、時には人も持論や主張を曲げ、適当に他の人に合わせて妥協しなければ、世の中は渡れない」(就像屏風不拗折就立不起來一樣,人如果不偶爾改變自己的主張,適度妥協、配合他人的話,是沒辦法在世間走跳的)。
✦ 蹴る馬も乗り手次第
中譯:一個人是否能夠調教取決於指導的人
意為「人を蹴るような乱暴な馬でも、乗り手がうまく調教すればおとなしくなる」(即使是會踹人的那種凶暴的馬,如果騎的人有辦法好好調教的話也能變得溫馴)。
✦ 猫を追うより魚をのけよ
中譯:抽薪止沸;解決問題從根本著手
意為「魚を盗まれないように猫を追うよりも、まず魚を取り除くほうが簡単だし確実である」(比起為了讓魚不會被偷走而去追貓,首先將魚拿走還比較簡單又確實)。
引申為「問題が起こった時に目先のことに惑わされず、根本を解決することが大切である」(問題發生時不要被眼前的事搞得暈頭轉向,從根本解決是最重要的)。