2020-11-14|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

在輪椅上引爆的「業力」

如果對外語、或是對外語所在的文化背景不熟,在命名或寫文案時必須特別小心,最好多找幾個真懂的人看看。
上圖是一位目前身體微恙的(但中文很好的)老外朋友 Martin Hiesboeck 拍到的輪椅照片;這個品牌的名稱叫做「Karma」。
Karma這個字的意思,認真說起來有點複雜,詳細請看Wikipedia的解釋
Karma可以翻譯為「業」、「業報」、「報應」、「果報」等等,對東方人來說並不是太陌生的觀念;而且基本上還算中性,並不一定指好事或壞事,只是一種「因果關係」。所以,或許用這個字當品牌的人是把它往好處想,當作「功德」來解釋。
雖然這也不是說不通,但當這個字放在「不得已才會用」的輪椅上時,會有一種幾乎是在嘲諷使用者的感覺,可能會令人感覺很不舒服。
再強調一次,在命名或文案中使用比較特別的字時,不僅要注意字義,更要注意表面上看不到的文化背景,以及跟產品之間的情緒連結。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言