在取得森博嗣日文版的《冬》後,接下來就是翻譯的事啦。
即使本人日文只有五十音和基本打招呼程度,但其實我並沒有很擔心,因為平常工作常會處理文件翻譯,即使我不懂那些語言。
在現今科技發達與網路資源豐富,沒有什麼辦不到的。
雖然有些app可以直接開啟相機功能,然後直接翻譯,但就我之前使用的效果不是很好,有點眼花撩亂。
由於沒有電子檔,只能逐頁翻譯。
而且我原本就打算好好地把《冬》翻譯排版好和男友一起看。
Google的文件翻譯只接受上傳.doc、.docx、.odf、.pdf、.ppt、.pptx、.ps、.rtf、.txt、.xls 或 .xlsx的檔案。
而我試過即使將照片轉成pdf檔,Google翻譯也無法解讀翻譯。
上網查圖片轉文字,才知道原來Google Drive本身就有翻譯的功能。
- 首先就是要拍下要翻譯部分的照片,
- 然後將照片上傳到Google Drive後,
- 在照片檔上點選右鍵→選擇開啟工具→選擇Google 文件開啟。
這時會跳出另一個視窗,顯示的就是Google 文件自動解讀的文字檔。
上下比對可見其實正確率幾乎有9成以上,為了求完美,我會再逐字對照原文看是否有漏字,有些字間會有空格,可利用搜尋把它找出來刪掉,以免影響翻譯。
接下來再把確認過的文字複製貼到Google 翻譯就完成啦!
當然一定不像專業翻譯那樣用字精確,但大致能理解要表達的意思。
但森博嗣的用語也常常不是很一般,所以我不確定到底是Google 翻譯怪怪的,還是本來就怪怪的。
如果是平常工作上我會將Google 翻譯出的文字再做潤飾,但因為我的日文程度還沒辦法看懂整個句子,怕一改更偏離了原意,頂多確認和修改統一人名。
也許整本翻譯完我的日文能夠提升一點吧XD。