偶然看到一首可愛的英文小詩,一時興起試著翻譯看看。
原文如下:
Looking as round as a small cookie.
Busy as a bee gathering honey.
What on earth can I be?
A watch that’s carefree!
參考譯文:
看起來像小圓餅
忙似蜜蜂採蜂蜜
想知道我何底細
無憂無慮時鐘弟
試圖和原文一樣押"一ˋ"的韻腳 ,但一直卡在第四句,只好把時鐘擬人化,叫它時鐘弟。
在思右想,第四句是不是改成「時鐘是我無憂慮」,或者是「時鐘是我吳悠律」