Chinese = C.h.in.nes.e 省一個 n = ㄙ.合.ㄧㄇ.彎與水.之 = ㄙ.合.口.彎與氵.之 = ㄙ合口.灣.之 = 台.灣.之 = 台灣之,意通「台灣的」。其中 C 通過字母本音約略形聲漢語「ㄙ」的起音,h 約略形聲漢語「合」的起音,i 約略形聲漢語「ㄧ」且與約略象徵漢字符號「ㄇ」的 n 合爲轉換「ㄧㄇ」的下上組合以轉換漢字「口」並與前面轉換漢字符號「ㄙ」的 C 及轉換漢字「合」的 h 組合爲「ㄙ合口」的組合以轉換漢字「台」,n 同時約略象徵彎弓形而轉換漢字「彎」且與轉換漢字「與」的 e 及約略形聲華語「水」(偏旁符號爲「氵」) 之起音的 s 組合轉換漢字「彎與氵」而代表漢字「灣」,字尾 e 則通過 Ee 轉換漢字「屮一」的組合「ㄓ」而代表漢字「之」的甲骨文及篆文字體即意通後世的漢字「之」。 Taipei = Tai + pei = Tai + bei = Dâi + bâ = 台 + 北 = 台北。其中 pei 與 bei 起音不同但是都對應於漢字「北」,「Dâi + bâ」則是約略描述台閩語「台北」的發音,意通「Tai + pei」。 Chinese Taipei = Chinese + Taipei = 台灣之 + 台北 = 台灣之台北,即意通「台灣的台北」(Taiwanese Taipei -- 台灣之屬之台北)。一般正體中文大多將 Chinese Taipei 翻譯爲「中華.台北」,漏了一個「之」字,可能是爲了避免聯想到 Chinese Taipei 其實也可能帶有「秦之屬之台北」的古意。 (P.S. Chinese ㄧ字在音義上自古以來就是「秦之族」、「秦之眾」、「秦之說言」、「秦之屬之」等而不是「中華之屬之」或「中國之」、「中國的」之類的意思,那是後世的中文文化自行編造的錯誤說辭,而且很容易和遠古「中國」與「京師」二者意義精確相通的關聯搞混了意思。更何況,漢字「中國」的現代漢語拼音直譯其實應該是 Zhongguo,和 China ㄧ字的發音也是明顯不同的。此外,現代中文的「中華」ㄧ詞還有ㄧ種類似 Chunghwa 的譯音表示,似乎也是爲了和 China ㄧ字掛勾在一起而作出地相當牽強與混淆視聽的譯法。)。 不論如何,此處經由精確的橋接分析也發現到,其實 Chinese Taipei ㄧ詞又可能橋接於漢字「台灣之台北」,是不是覺得很有意思呢?......那麼,如果比照「中華.台北」ㄧ語的簡縮模式,當然 Chinese Taipei 也就可能橋接於漢字「台灣.台北」了。 所以,我們再稍微整理ㄧ下上述的推論,就可能得到以下的結論: Taiwan is equal to China (ㄙ合一ㄇ灣 = ㄙ合口灣 = 台灣) and has its own “中國”, but this “中國” is not the abbreviation of “中華民國” or “中华人民共和国”, because of Taiwanese “中國” (the exact meaning is 京師 or 首都) is the capital city which was named Taipei (台北) in Taiwan, and then Chinese Taipei is naturally equal to Taiwanese Taipei. So, Chinese land might be also equal to Taiwanese land, by the way the Mainland China is probably equal to Mainland Taiwan. Therefore the capital city or “中國” of Mainland China could be at Taipei, too.
後記.1:
事實上,China ㄧ語在古代又稱 Sina 或 Cina 等,而 Sina 和 Cina 都可能通過「ㄙㄧㄇ灣」(其中 a 分解爲約略形聲漢字符號「氵」之起音的 c 和ㄧ個代表「彎」的彎勾狀符號以組合轉換漢字「灣」,或是通過和 bay ㄧ字的母音 a 之關聯而代表「灣」之意,也呼應了 Taiwan 之 wan 所可能轉換的古語「員」、「丸」等發音) 而轉換爲漢字「ㄙ口灣」的組合再轉換漢字「台灣」。此外,如 Swedish 之意通 China 的 Kina 之指稱也可能有另一種轉換方式,即:Kina = 口丶丨聯灣 = 口丶l聯灣 = 口丶L聯灣 = 口丶ㄥ聯灣 = 口ㄙ聯灣 = 台灣。 China ㄧ字則可能又以 Ch 約略形聲漢字「臺」上部的符號「吉」之漢語起音之一,且 h 同時通過大寫 H 轉換漢字符號「冖」之早期形似 H 橫向拉長的字形,ina 則通過「ㄧㄙ土」(其中 i 約略形聲漢語「ㄧ」再轉音,a 通過大寫 A 轉換「Λㄧ」的上下組合而轉換漢字「土」的早期字體之一,n 轉 180 度約略象徵漢字符號「ㄙ」) 的組合以轉換漢字符號「至」,字尾 a 則同時如同上述可能轉換漢字「灣」或又同時帶有「土」、「地」(此時 a 除了轉換「土」又約略形聲漢語「也」而組合轉換漢字「地」) 之意。 所以,不論是 Sina、Cina 或 China 都可能精確地橋接於漢字「台灣」或「臺灣」,或是同時也帶有「台灣土」、「台灣地」之意。難道,當年秦代末世率領三千童男童女出海尋求仙藥的徐福其實第一站是到了「日本」,第二站則是到了「台灣」?爲何「台灣」在古代又稱爲「琉球」或「琉求」,是否也和徐福「求藥」的旅程有關呢?...... 這也許是歷史中的ㄧ大謎團吧!
後記.2:
「中華民族」(Zhonghwa People) ㄧ詞並不是單純的民族、種族、公民的人群分類概念,而是ㄧ種政治詞彙。唐代「中華」的概念不含「夷狄」,清代末年「中華」則包含「漢滿蒙回藏」五族,也就是說「中華」的說法是一種族群含概範圍的定義極不穩定又非常糢糊的專有名詞,它只是古今在「篆地」(China) 佔地為王或掠地統治的當權者用來作爲政治統戰的說詞,没有學術上的實質意義。 一般中文用「中華民族」ㄧ詞去對應 Chinese People ㄧ語可能是錯誤的,因爲從發音看,Chinese People 比較接近「篆地之民族」或「篆言之民族」或「持兖地之民眾」或「持兖言之民眾」(此因漢字「篆」的音韻記載即「持兖切」) 或「秦地之民族」或「秦言之民族」或「秦人之民族」的古意,後來又可能變成「清地之民族」或「清言之民族」或「清人之民族」,再此後就有點搞混了。 此外,漢字「華」與「胡」、「番」都可能帶有「外」或「外來」的寓意,也就是和拼音文字的 foreign (弗認識的;番來的;番人的;胡來的;胡人的;華來的;華人的;外來的;外人的) ㄧ字相通,而古人所謂「中華」也可能帶有「中外」、「內外」、「中央與外圍」之語意,並不一定是指某個族群的名稱,而是指當時的「政經中心城市與其外圍的城郊鄉野地區之合稱」。(P.S.參考〈foreigner與「弗認(識)之(的)人者(仔)」、「外面來的人」、「外來的人」、「外來地邑人」(外國人、外邦人)、「外圍來的人」甚至「番人」、「番仔」、「胡人」、「華人」、「華來之人」、「華來的人」等的轉換密碼〉-- https://vocus.cc/BridgeWords/5cdf38cefd89780001f12895)