更新於 2021/08/19閱讀時間約 3 分鐘

推歌:Barns Courtney Glitter & Gold

  難得聽了英文歌,很著迷,順手查了查歌詞;但發現以我的能力看來有點難解,姑且抱著能力不足的憂慮試著洗涮拆解看看。
  還有一件事得補充,近期我疑心我的讚賞源自於我的見識淺薄;即便行文依然無法拭去這份懷疑。另外下述為了琢磨感想腆顏略譯歌詞。
(C)Barns Courtney Glitter & Gold (Official Video)
(C)Barns Courtney Glitter & Gold (Official Video)
  邊讀歌詞一邊有幾處英文單詞需要查閱:
  1. the valley of kings:應該是指位在埃及的國王谷,君王們的陵墓之地。下一句「前人」的「影子」,感覺巧妙地與「先王」、「幽谷」互相具體化彼此的描述。
  2. the meadow of spring:比起只是春日草地或許不若採用放牧用的草地,如此下一句的動物、牽繩才能解釋吧。
  3. 同樣形式這兩段的兩句話之後都問了”Do you ponder the manner of things”,其中”manner of things”比起「禮節」應該「事物的形式」比較能解讀吧。
  4. spinning up:新團隊的啟航
  5. tripping out:嗑藥到了最嗨點
  A段中,
Do you walk in the valley of kings? Do you walk in the shadow of men Who sold their lives to a dream? Do you ponder the manner of things In the dark?
(你是否走在先王們帝陵幽谷裡? 你是否行在那些偉人的背影之下 那些為了一個夢想不惜販賣靈魂的人們? 你是否在昏暗中,沈思事物的形式?)
  以及B段的:
Do you walk in the meadow of spring? Do you talk to the animals? Do you hold their lives from a string? Do you ponder the manner of things In the dark?
(你是否漫步在春日牧地裡? 你是否向你牧的動物們低語? 是否以牽繩控制牠們的行路? 你是否在昏暗中,沈思事物的形式?)
  頗為奇妙。不斷重複副歌唱的是「我為骨肉之軀,熠熠生輝」「我飼養烈焰於靈魂」之類的歌詞,因此讓我以為是生命力勃發的一首歌;所以最先在讀A段時,原本以為是高山仰止。可是這樣解讀的話話到B段就沒辦法整合在一起。
  又想,難不成是俄羅斯套娃一樣的感慨:我被先人制定的軌道牽引(那些毫無思想的奮發奉獻青春無敵,)就像我馴養的動物被我手裡的牽繩掌控——那麽,似乎在黑暗中沈思關於徒具形式的命題也有點道理;描述黑暗描述光,可能也有了可以解釋的邏輯:胸有烈焰,自然可以提燈照阡陌,實現夢想,當然有千萬種走法⋯⋯可以這樣解釋也說不定。
參考資料: ・manner or manners -

  由於近期通勤時好像已經腦袋麻木,所以在找剪輯影片有聲光效果閃爍跳躍可以像點穴一樣強制釘住我的精氣神。然後找到這支影片:
  原作:
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.