avatar-img

日文筆記

11公開內容

整理日文學習筆記,語感紀錄。

全部內容
免費與付費
最新發佈優先
  感想:日語或許需要一直思考角色立場(後知後覺。)
Thumbnail
  有一陣子發現有很多包含「仕」的字,但說實在沒有找到共通點,隨手整理一下自己的語感。 仕込み(シコミ)   仕込み指的是事前準備。但是,在我的感覺裡通常指的是最終呈現時,你看不到這個「準備」在哪個部分的那種「準備」。比如說在化妝的底妝階段就掃上腮紅,店家在開店前先醃肉熬湯,都
Thumbnail
  最近常追撞連環車禍的單字:感覺會永遠說不好的「敬う(うやまう)」,常常跟「謝る(あやまる)」與「羨ましい(うらやましい)」混作一團。
Thumbnail
  今天的閱讀測驗:「昨日は急に、会議に出てもらったりして、帰りが遅くなってしまいましたね。」多巧,正好在一句話裡放了兩個我在琢磨的文法「たり+する」與「て型+しまう」。
Thumbnail
  似乎提過「刻度」的事。也就是情緒表現的刻度是英吋的人與刻度單位是公分的人與公釐的人,因為事物降落在他們的心上投影而成的感想不同——簡單來說,可能刻度精細的人看到圓角正方形,而刻度粗略的人則看到正方形。
Thumbnail
我也覺得日文的語法結構會讓人比較有耐心聽,因為中文會說「我覺得」聽者就會判斷這是講著主觀的想法,如果我對講者本來就有偏見的話,他的論述在我們腦海裡就會有一個 Filter 。 但日文「と思う」是放在句尾有一種,所以一開始的長篇大論在他還沒有講到最後,你會很難判斷那是主觀的想法、還是轉述他人的說法,所以會比較能勾起他人好奇心的聽到最後。 而且「と思うけど」有一種,「剛剛那些都只是我的想法,你不一定要聽」的謙卑感(?)www 語言真的很有趣~
  前年突然感到日本人說的寂しい與我們的「寂寞」或許是不一樣的東西。我想他們用這個字眼的時候,應該是指「應該有什麼,卻沒有,空了一塊」的心情。所以覺得應該要陪伴在身邊的戀人不在,好寂寞;覺得應該掛畫裝飾的空無一物牆面,好寂寞;覺得應該禮讓珍惜別人的好意卻沒有,好寂寞。
Thumbnail
  我開始語言交換,因為我需要一個跟我人生無關的人讓我問我左支右絀的日文。雖然未必每次都是如此,但大多日本人重複我的話或是突然換句話說的時候就是哪裡有問題的時候。 所以我問讓我掛心許久的事:「為什麼有次我打電話問窗口要資料,他說『〜してみます』之後他又馬上改口說『〜します』?
Thumbnail
  你跟常跟你在一起的家人朋友聊天也會這樣異口同聲,原因在於習慣彼此的語言板塊;我說的是從輸入到輸出的路徑。好比國高中生特別在女性族群中對「賤」的定義與眾不同,旁人若不習慣那樣子的輸入(刺激,例如生日驚喜)會導到那樣的輸出(語言,例如「你真的很賤耶」的驚呼)可能會不能掌握這個對話想傳達的語境。
Thumbnail
  完全不相關的話題,我討厭「ここだけの話(我只在這邊跟你說 / 私下透露)」這句話;然而意外地這句在我看來缺乏專業也說不上高明談判的一句話,竟然常常聽到,且不只我所在的公司。附帶一提轉換成文字的時候我常常會讀成たけのこの話(關於竹筍的話題)。
Thumbnail
  業務窗口交棒換人來打招呼,言談之間略有埋怨;說到之後會調去九州語氣煩悶。主管問(如果是我就不會問):「什麼時候動身?」前窗口回:「何も聞かされていない」這個說法有點奇妙,你的調職怎麼不是你去問細節而是等著別人跟你說?
Thumbnail