2021-08-16|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

Citius, Altius, Fortius

東京奧運在最近結束了。傳統的奧運格言是「更快、更高、更強」,英文是「faster, higher, stronger」第一次在奧運使用是在 1924 年在巴黎的第八屆奧運會。
「更快、更高、更強」原句其實是拉丁文「Citius, Altius, Fortius」。這三個拉丁詞分別是 cito(快)、alte(高)、fortiter(強)這三個副詞的比較級。
英文裡的 excite「興奮」 就是從拉丁文的 cito 衍生而來的。altitude「海拔」則是從拉丁文的 alte 來的,而音樂上的 alto(中音;女低音)是從義大利文來的。
英文裡的 comfortable「舒適」是從拉丁文的 conforto「強化、鼓勵」衍生來的。音樂裡用來描述強弱程度的 forte「強」則是從義大利文傳入的。
2020 的東京奧運,把傳統的奧運格言加上了「together」,變成「faster, higher, stronger – together」。可惜這樣做之後只剩英文版的格言有押韻了。拉丁文變成「Citius, Altius, Fortius – Comminuter」,法文變成「Plus vite, Plus haut, Plus fort – Ensemble」。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言