2020-11-24|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

[書籍] 2010.08.25《刺蝟的優雅》

《刺蝟的優雅》妙莉葉.芭貝里 評等:★★☆☆☆
終於把刺蝟的優雅看完了。
不過不如預期中的好看,覺得被宣傳和多數人給誇大了,我不想隨波逐流或裝清高說甚麼這本書的哲理如何如何的好,盡量客觀的敘述下我的感想囉!
在我的個人觀念裡面,所謂值得討論、讚揚的哲學,其實就是生活、生命,在書中確實有一部分這樣的觀念,但大半的哲學論點談論得太過虛無飄渺、缺乏親和力,令我覺得不知所云。
而書名稱做刺蝟的優雅,兩個主人翁的文詞卻讓我感受不到簡單的高雅、氣質。以小女孩為例,就像個「自以為」在一群自命清高的高階社會人士中,真正有遠見的知識份子。在我這個第二者的角度看她的內心思想會覺得,或許她真的擁有很好的觀察與思考能力,本質卻無異,沒有真正的內涵。這種感覺直到中後段改由看門人的眼光看待這個小女孩才消除、才真正達到作者想塑造的形象(或許)。
不過這部分也有極大的可能是譯者的問題,我覺得這麼懷疑是合理的,有太多充滿冗詞贅字或者意義不明的句子,怪異的對答。例如:「我們將儘快地把這件事很快地忘掉。」,既然已經盡快了後面又加上很快,就算是強調語句,就中文的習慣,中間起碼要加個標點符號之類的。(請不要拿書中後面那句『不要對「儘快地很快地」這幾個字吹毛求疵』來反駁我,我只是在盡力說明我對翻譯的想法^^")。
好吧!再舉例:「媽媽叫了一杯茉莉花茶,她還讓我嚐了一口。我覺得非常好喝,非常的『我』。」現在,我的問題來了,什麼叫「非常的『我』」?這很抽像,非常的...具有獨立意志?非常的...特立獨行?還是非常的......?也或許法文真的是用『Moi』或『Je』,但直接翻成『我』真的好嗎?
語言是一種很有民族與文化性、甚至非常感性的東西,在轉換的過程中,表層的意思轉達了,但意境呢?是不是隔絕在中文之外了?書中的文詞,就像中國七言詩被翻譯成白話英文一樣蠢,一切都很合理,又都令我感到不和諧的怪異,作者真的是想這樣表達嗎?
不過翻譯畢竟不是簡單的事。扯遠了,暫且撇開這個話題。
批評了這麼多,也不是說它完全無所可取,描述小女孩犀利的觀察,還是很令人欣賞的。要說我最喜歡的角色,反而是『既無珠寶也無宮殿的高貴女子』──清潔婦曼奴菈,不是非常重要又不可或缺的路人甲,不是懂什麼大道理,但是很懂得生活,懂得知足享樂的女子,很可愛、很值得看齊。
最後我還是想批評一下(XD),我不否認日本文化有很多很多很棒的地方,本身也是有一點點的哈日,但作者對於日本的評價實在有點過度了,請不要忽略就算是日本也是有著很嚴重的階級問題吶!
-----
2021.10.19
後來看了電影版,小女孩的演繹跟讀小說的感覺完全不同,小屁孩的感覺消失了,取而代之的是觀察入微、觀點獨特、鬼靈精怪的各項優點,在文字與翻譯上,或許真有文化隔閡或誤區,個人很推薦電影版。
#rae_read
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.