然而,「阿里郎」(英式拼音 Arirang) 這個漢字名稱,其實只是 Korean 之「아리랑」 一語的冰山之一角,據說它的歧義很多、眾說紛紜,但也許從 Arirang (아리랑) 這首經典民謠歌曲的歌詞內涵去推敲,比較可能看出它的多重含意:
아리랑 아리랑 아라리요
아리랑 고개로 넘어간다
나를 버리고 가시는 임은
십리도 못 가서 발병난다 英式拼音: Arirang Arirang arariyo
(P.S. 此處 y 轉 180 度約略象徵漢字「人」) Arirang gogaereul neomeoganda Nareul beorigo gasineun nimeun Shibrido mot gaseo balbyeongnanda
(P.S. 其中 Shibrido ㄧ詞另有版本或拼寫爲比較不隱晦的 Simnido -- 可能是「Sick man in 東(方)」的轉寫。其中字尾 o 也可能同時代表 orientation -- 方向;方位;向定為作之名,其中「向定」即「定向」的同義倒裝詞;向朝為作之名,其中「向朝」即「朝向」的同義倒裝詞。) 橋接試譯: Arirang!Arirang!愛了另一人喔?
(P.S. 此處「喔」字意通疑問詞「嗎」或漢字古語的疑問詞「乎」) Arirang!敢膽如此過份!
(P.S. 其中「敢膽」即「膽敢」的同義倒裝詞) 我受背棄將你若,
(P.S. Korean 之「나를」 是第一人稱受格代名詞的寫法之一,相當於 English 的 me,直譯爲漢字即「我受」,其中符號「를」 與漢字「受」的早期象形文有類似的組字結構;而「我受背棄將你若」也就是「我若是將要受你背棄」的同義重組詞,意通「你若是將要背棄我」) 支那池塘去染病!
(P.S. 另有可能是「東亞病夫池塘去染病!」) 整個歌詞內容,是不是覺得有點像在打情罵俏兼警告及詛咒薄情郎的感覺呢?…… 其中「십리도」 可能通過 「
십리도 = Shibrido = 十又βΓwith直偶 = 支阝ᒣ與丨二 = 支阝𠃌與丿二 = 支那」轉換漢字「支那」而意通 China;但也可能轉換漢字「東亞病夫」,即「
십리도 = Shibrido = 束亞病人一兜偶 = 束亞病人一兜二 = 東亞病夫」,所以歌詞後面纔會寫到「染病」(
발병난다 = balbyeongnanda = balbyeongnan.da = 病(疾).damgeuda = 病.담그다 = 病.沾 = 病.染 = 病染,意通「沾病」或「染病」及 English 之 get sick 或 get disease,其中「沾」轉注「染」) 一詞,否則最後一句的意思會有點前後不連貫。 從歌詞中出現「東亞病夫池塘」一詞來看,也許可以推算出這首民謠可能是在漢字文化的清末民初時期纔出現的,因爲據說那時候大清帝國 (Chinese Imperial - 清邑之殷皇之合聯) 的朝廷曾經被 English 新聞媒體批評爲 Sick man of Asia 或 Sick man of East Asia,後來又被一些漢字文化本身的新政或革新運動者翻譯引用爲漢字「東方病夫」或「東亞病夫」
(P.S. 其中漢字「夫」與 man 的轉換可能是:man = nn一人 = n加n一人 = 鳥又鳥一人 = 隹又隹一人 = 雙一人 = 二人 = 夫,其中 m 分解爲 nn 再轉注「n加n」,且「加」轉注「又」,「鳥」轉注「隹」,「雙一」轉注「二」)。 根據 Wikipedia 的資料,例如
晚清時期的梁啓超在《新民說》就使用漢字「東方病夫」來形容「中國」而寫道:「夫中國一東方病夫也,其麻木不仁久矣。」(試譯:「Fuck,中國是一個東方病夫,它麻木不仁很久了。」,此時 Fuck 一字是「發語」或「發講」之意,類似「我現在要說的是」這類的開頭語,完全意通漢字古語的發語詞「夫」,千萬不要誤會是在說髒話。亦即此時
Fuck = fuck = fak = 複一lㄑ= 一一連Λ = 二連λ = 二連人 = 夫。或者是,為了避免誤會,也可能以 Well 來轉換這個發語詞「夫」,即
Well = 雙一連人 = 一一連人 = 二連人 = 夫。
) (P.S. 梁啓超此處講的「中國」應是指大清帝國的「朝廷」,因爲在大清帝國的公文中,「中國」是「朝廷」或「天朝」的意思,也是古漢字文化中類似「聯邦政府」或「聯合國總部」之意的一個政治術語,不是國家名稱或地理名稱。所以,千萬不要誤以為「東方病夫」或「東亞病夫」這類字詞是在嘲笑 China 的一般人民大眾或 Chinese、嘲笑整個 China 地區或整個當時也稱爲「支那」的地區,其實可能只是在批評大清帝國的朝廷而已。怪就怪在,後來梁啟超卻又有點自知理虧地鼓吹著將自己的國家命名為「中國」,不知道是腦筋突然短路了還是受到什麼壓力纔這麼想;然而,這也就可能使得很多人以為「東方病夫」或「東亞病夫」是在嘲笑自己了,並且渾然忘了漢字「夫」本指已經長高長大的「成人」或身高一丈長的「丈夫」,同時又可能與官場中的「士大夫」相關,但不含一般的少年、小孩和婦女等等。也就是「中國人」的本義其實應是「在朝廷上班的公務人員」或「在中央政府服務的公務人員」纔正確,但古代的「中國民」也含概了「首都之民 -- the people of the capital」及「皇族」、「貴族」之類。) 換句話說,前述歌詞中的「支那池塘」或「東亞病夫池塘」應該也不是意指整個支那地區或 China 地區,似乎只是運用「池塘」(
못) 一詞來比喻統治著支那地區 (China) 的那個孤陋寡聞又呈現病態官僚風氣之大清帝國朝廷的腐敗官場。 所以,Arirang 這首歌詞的作者如果是生活在朝鮮帝國的晚期,也就可能訴說著當時其情人可能為了某種利害關係而拋棄了自己,只為了去親近大清帝國的朝廷,並且和那個當時在西方文化的媒體中所傳說的、有點腐敗及病態的天朝政權攪和在一起。 也因此,Arirang (아리랑, 中文漢字多譯「阿里郎」) 這首民謠,也在那個大動盪的時代中,逐漸蛻變爲 Korean 最普及也最知名於世的一首保家愛國的歌曲 (patriotic song),也曾經在 Korean 抵抗昔日大日本帝國統治的保家愛國兼獨立運動風潮中持續傳唱到現在。 然而,由於這首歌詞是在那個各種文化交相沖激的大時代中寫出來的,自然有可能融合了幾種不同的東西方語言在裡頭,而且寫得比較隱晦一些。所以,我們現在進行的解讀,當然也可能只解開了其中內涵的一小部份而已,也許還是無法完全透徹地明瞭原作者所有可歌可泣的心境。…… 不論如何,至少我們可能發現,Arirang 一名應是歌詞原作者假想的一位訴說愛戀情感的對象之暱稱,或者就是原作者的情人之暱稱也說不定。但是從歌詞精煉的意境來看,Arirang 一名卻可能有多層次的含意:
Arirang = A.r.i.ran.g = 愛.戀.之.郎.君 = 愛戀之郎君。其中 A 約略形聲漢語「愛」之 aì 式發音的起音,r 約略形聲漢語「戀」的起音,i 約略象徵漢字「之」,ran 約略形聲漢語「郎」,g 通過字母本音約略形聲華語「君」(juen) 的起音或通過 English 之 go 的字首 g 之發音而約略形聲台閩語「君」(guen) 的起音但演化爲發音不明顯。
Arirang = A.ri.ran.g = 愛.人.郎.君 = 愛人郎君 Arirang = Ar冫.ran.g = Ar二.郎.君 = ArAr.郎.君 = Λㄧ連羊麗.郎.君 = λㄧ連羊麗.郎.君 = 人一連羊麗.郎.君 = 大連羊麗.郎.君 = 美麗.郎.君 = 美麗郎君 Arirang = Ari.rang = Λㄧ女1.郎 = Lㄧ女丨.郎 = 零ㄧ女丨.郎 = 〇ㄧ女丨.郎 = 口ㄧ女丨.郎 = 好.郎 = 好郎,類似「好人」之意。其中符號「口ㄧ丨」即組合爲符號「口十」的上下組合而約略描述漢文「子」的甲骨文字體之一。
Arirang = A.r.i.ran.g = Away.離.之.郎.君 = (為)遠(移).離.之.郎.君 = 遠.離.之.郎.君 = 遠離之郎君 Arirang = arirang = a.ri.ra.n.g = heart.裡.仍.念.者 = 心.裡.仍.念.者 = 心裡仍念者,類似「心中仍然懷念的人」。此時 g 約略形聲台閩語「者」的起音,但演化爲發音不明顯。
Arirang = arirang = a.ri.ra.n.g = heart.零一.仍.念.者 = 心.〇丨.仍.念.者 = 心.φ.仍.念.者 = 心.中.仍.念.者 = 心中仍念者,類似「心裡還懷念的人」或「心內猶思念的人」。此時 g 約略形聲台閩語「者」的起音,但演化爲發音不明顯。 若是從一般中文漢字大多將 Arirang 轉譯為「阿里郎」來看,不禁令人聯想到 Korean 這首歌中的「阿里郎」(Arirang) 會不會跟台灣的「阿里山」(Mountain Ali) 有什麼關係? 問題是,台灣的「阿里山」之「阿里」又是什麼意思呢?......看起來比較像是出自台灣原住民的語言,不太可能出自「阿里巴巴」這個可能音譯自比較遙遠的 Arabic (合聯民之講;全聯民之語 / 阿拉伯語) 式的漢名。
(P.S. 據說「阿里巴巴」在 Arabic 中寫爲 علي بابا,實際發音則有點像注音符號「ㄚˇㄌㄧˊ ㄅㄚˇㄅㄠˊ」,English 又轉譯為 Ali Baba,但原來是出自一部漢譯《一千零一夜》的故事集中的一篇在當今可能會被歸類爲限制級的驚悚類故事〈阿里巴巴和四十大盜〉裡的原著角色名稱,本義不詳;而故事發生的場景設定,卻是位在古代的 Persian Empire 境內,即位在 Holy Bible 所記載的 Paras -- 邊野人的土、偏遠人的地,意通漢字版《聖經》裡翻譯記載的波斯帝國境內。) 又據說,生活在台灣阿里山的「鄒族」(Tsuou、Tsou、Cou,本義可能是「自由族」) 的語言中對「阿里山」的稱呼 psosiongana 是意指「日照的山」,而另有一語 sosiongana 則是指「神木多的山」或「樹巨的山」。不過,這兩個單語若是相重疊的話,看起來還是可以由 psosiongana 一語來統合表達這座生長了許多神木巨樹的高山「阿里山」,因爲 psosiongana 看起來只有比 sosiongana 多了前面的一個 p 音。 所以,如果 psosiongana 一語也能直接轉換漢字「阿里山」的話,也就可能出現一個線索:大清帝國康熙年間的漢字史書中曾經記載著台灣阿里山區的三個漢字「阿里山」,有可能就是從台灣鄒族語言的 psosiongana 經由 Roman、Greek 等字母與漢文的形音等關係重組轉換而來:
psosiongana = 阝十口豎一口Nℊ一勹A = 阝甲丨一口Z白丶勹Λㄧ = 阝甲亅一口2白勺Δ = 阝甲丁口二的山 = 阝甲可二的山 = 阿里的山 = 阿里山,其中第一個 a 通過「
a = аа 省一個 а = 一cᒣ = 一匚丨- = 日㇀ = 白」轉換漢文「白」,字尾 a 則通過「
a = A = Λㄧ = Δ」再以 Δ 約略象徵一座山的形狀而轉換漢字「山」。 此外,psosiongana 一語若是按照鄒族語言原有的「日照的山」之本義來橋接,則可能是:
psosiongana = 平circle偶口四點口刀ℊㄧ勹A = ㄧ〇偶灬召白丶勹Λ一 = ㄧ口偶灬召白勺Δ = 日偶灬召的山 = 日日灬召的山 = 日照的山,其中字尾 A 同前式轉換漢字「山」。 換句話說,若是參考前述台灣鄒族語 psosiongana 與「日照的山」之語意及其與漢字「阿里山」之關聯,那麼台灣素有看日出雲海的好地方之地理特點的「阿里山」之「阿里 - Ali」便可能與漢字「昂」的古義相關,即「迎日出」之意,亦即
Ali = 一零卬 = 一〇卬 = 一口卬 = 日卬 = 昂。也就是說,「阿里山 - Mountain Ali」的本義可能是漢字「昂山」意即「迎日出之山」的意思。 所以,回到 Korean 的 Arirang 一語,Arirang 是否也可能有「
昂人」(其中 rang 約略形聲台閩語「人」的發音之一) 或「
昂郎」即「迎日出之人」的含意呢?……或是這個「昂郎」或「昂人」又寓意著「高尚的人」或「驕傲的人」之意?……頗爲耐人尋味! 另有一個可能是,Arirang 其實只是 Korean (高麗人;高麗地人;高麗邑地人;高麗帝邑人,此時意通「高麗帝國人」或旁通該帝國人民的漢字古稱「高麗王朝人」;朝鮮人;國韓人) 的轉寫,但省去字首的 k 音、o 音則轉爲 a 音、再加入一個 r 音和不明顯的 g 音,也就是類似「
昂麗人」、「
昂麗郎」或「
韓人」、「
韓郎」、「
韓人郎」之意。 亦即:
Arirang = A.ri.rang = 昂.麗.郎 = 昂麗郎,或意通「昂麗人」,而漢字「昂」也經常與「高」字連用爲「高昂」一詞,也許此時「昂麗郎」也意通「高麗郎」及「高麗人」也說不定。 但是,由於漢字「韓」在 Korean 語文中有「大」的意思,所以 Arirang 又可能有「
大人」、「
大郎」或「
大人郎」之意,並且若將字母 g 的發音明顯化,又可能帶有漢語「君」的語意,例如「
昂麗郎君」、「
昂立郎君」、「
韓人郎君」、「
大人郎君」之類,那麼前述解讀出來的、可能又寓意著「高尚的人」或「驕傲的人」之意境的「昂立郎」或「昂立人」二詞,也就和這些意思有點相似了。 亦即:
Arirang = A.ri.rang = 昂.立.郎 = 昂立郎,或意通「
昂立人」。其中 A 與漢字「昂」的轉換就類似 Asia (昂洲;昂昇之地。漢字或譯「亞細亞」、「亞洲」) 的 A 一樣轉換帶有「迎日出」之意的漢字「昂」。
(P.S. 參考:〈Asia 與「昂升之地」或「昂出之地」或「昂洲」即意指「日升之地」或「日出之地」或引申爲「東方之地」即意通中文漢字「亞洲」或「亞細亞」的轉換密碼〉 -- https://vocus.cc/article/60a2dfe5fd89780001270142)