更新於 2022/07/14閱讀時間約 1 分鐘

老師教我日文 該怎麼說?

這句話看起來很簡單 但每上完一次動詞變化 大家的答案就會變一次
這3種講法哪一個才正確呢? ①先生に日本語を教えてもらいました ②先生に日本語を教わりました ③先生に日本語を教えられました
其實以文法來說 全部都正確 但讓我們來看看其中的差別
①先生に日本語を教えてもらいました 用到「て形+もらいます」這個句型 「てもらいます」用來描述對方為我做某件事 而且通常是由我方主動請託 因為日文課通常是學生找老師學的 所以『先生に日本語を教えてもらいました』這個講法沒問題 也可以把句子稍微改一下 變成「先生が日本語を教えてくれました」 同樣描述對方為我做某件事 但把動作主角換成老師 不論是「てもらいます」或是「てくれます」 都明確描述了動作的方向 誰是受益方誰是動作方 而且兩者敘述中都含有感謝的意思 日本人會經常用這類句子
②先生に日本語を教わりました 用到課本沒教的單字「教わります」(おそわります) 「教わります」的意思是受教、接受指導 和上述的「教えてもらいます」有異曲同工之妙 所以『先生に日本語を教わりました』這句也沒問題
③先生に日本語を教えられました 用到動詞「教えます」的被動形 「教えられます」翻譯成:被教 文法上沒有錯 中文或許也有人這樣說 但畢竟是被動形 多多少少還是隱藏有受害感 聽起來好像學日文是受老師所害 或是被迫上老師的課...讓人不太開心 所以還是不要這樣說比較好
p.s.如果想要請別人教你日文就只能用第1種句型喔 例如: 日本語を教えてもらえませんか。 或是日本語を教えていただけませんか。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2025 vocus All rights reserved.