2022-11-03|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

「気に入る」和「好き」有甚麼差別?

這2個單字中文翻譯差不多 其實裡面大有學問 這裡整理6個重點 幫大家釐清
圖片來源:免費圖庫網站いらすとや
圖片來源:免費圖庫網站いらすとや
首先要知道的是
⑴2者詞性不一樣
「気に入ります」是動詞  「好き」則是な形容詞 或稱形容動詞
⑵意思也略有不同
「気に入ります」(きにいります)指的是 某事物符合說話者的喜好/期望 或者使說話者得到滿足感 比較接近中文所說的:中意、合乎心意 例如: 気に入った家が見つかりました⇒找到中意的房子
因為買房子時 一般都會設有條件 所以符合我的喜好的物件 要說「気に入りました」
「好き」表示處在受某人或某樣事物所吸引的狀態 是比較主觀的情感表達  也就是中文說的:喜歡、喜愛 例如: 私は明るい色が好きです⇒我喜歡明亮的顏色
⑶使用對象要有所區分
「気に入ります」因為有條件性 所以用在特定事物 「好き」則使用範圍較廣
例如: 可以說『車が好きです』(〇) 但不能說『車が気に入っています』(☓) 因為「車」是一個集合名詞 必須鎖定某一樣東西 才能用気に入ります 像是「昨日見た車が気に入っています」 ⇒中意"昨天看的那台"車
⑷對象是人的時候 2者不能混用 「気に入ります」和「好き」聽起來都是對人有好感 但 「気に入ります」通常不帶有戀愛情感 而且大多是上位者對下位者使用 例如: 『彼女の素直なところが気に入りました』 ⇒她很誠實的部分 很合我意 這句所要表達的是 誠實這個特質符合我找人的條件/期望
如果換成『彼女の素直なところが好きです』 ⇒她很誠實的部分 我很喜歡 這就是一句愛的告白了
⑸要當場下判斷的事情 不能用「好き」 因為「好き」是已經進入被某事物所吸引的狀態 第一眼看到時 不可能馬上就被深深吸引 所以只能用「気に入ります」
例如剪好新的髮型時會說 『この髪型がとても気に入っています』 ⇒我很中意這個髮型 一方面因為是剪完第一次看到自己的造型 另一方面通常剪頭髮的客人都有自己心中理想的樣式 然後你已經是獲得滿足的狀態 所以用「気に入っています」
再舉一個例子 送禮物給別人的時後會說 『気に入ってくれたら嬉しいです』 ⇒如果你中意這份禮物的話 我很高興 ※類似 I hope you like it.
或是『気に入れてくれてよかったです』 ※類似 I'm glad you like it.
⑹2個單字情感強度上有差異
「気に入ります」的強度小於「好き」 「気に入ります」因為設有條件 所以比較客觀 和對象有點距離
「好き」則是已經投入情緒 因此告白時才要用好きです
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言