容易出錯的單詞:「ある」和 「好き」

2023/06/30閱讀時間約 3 分鐘
的確,在教科書中寫到 "ある"=有,"好き"=喜歡。
但是,你不能僅僅通過使用你從初級教科書中學到的東西而成為高級人才。
學習N1和N2的書麵語言是很好的,但是如果你不學習日語的感覺,你就不能達到母語水平。
ここにかばんがあります。 (這裏有個書包)
在這種情況下,"ある=有"是真的。
但實際上,它們並不是100%相同的。
我們的「時間感」是不同的。
「ごめんなさい、今日、急に用事があります」
(對不起,我今天有一些緊急的事情)。
我上課前常常受到這樣的留言。你認為這個句子正確嗎?
實際上,日語中的「ある」是「原來就有」的意思。
所以它不能與「急に」或「突然」一起使用。
在這種情況下、
「先生、急に用事ができました。すみません!」
是正確的。
突然出現的事情是「できる」,而不是「ある」。
你還記得「駅前にスーパーができました」(車站前剛開了一家超市)的句子嗎?
那原來是「一個以前不存在的超市出現了」的意思。
那麽現在把這個句子變得更自然吧。
↓.
「先生、用事ができてしまいました。すみません!」
「~てしまった」意味著'這對我來說也不是什麽好事。這傳達了一種失望的感覺:「我想聽你的課,但是・・・。」
如果你只說,「用事ができました」,那就更像是,"你很幸運能有一天的假期!" 這對老師來說有點悲哀。
還有另一種說法。
也可以說「先生、用事が入ってしまいました。すみません!」
使用「入った」'給人一種'從別的地方來'的印象,聽起來更像是我沒有責任。 如果你能使用這個,你像是一個講母語的人。
接下來,解釋一下「好き」的用法吧。
「はい、プレゼント。もし好きならうれしいです」
(這個給你吧。如果你喜歡它,我很高興。)
「好き」與「ある」相同,意思是'我從以前一直喜歡'。
「あなたが好き」是可以的,因為它意味著'我從以前一直喜歡你'。
但是送禮物的情況下,才剛剛收到它,對吧。 所以不能用「好き」。
如果你用「好き」,就會變成'我費盡心思把你已經有的東西再送給你',這就沒有意義了。
在這種情況下,用「気に入る」才對。
このドラマ好きなんだ。 (我看了很多次)
このドラマ気に入った。 (我是第一次看)
「はい、プレゼント。気に入るならうれしいです」
這就是60分。
讓我們來想想不對的部分。
↓.
你喜歡(然後)我很高興,所以是「気に入った」,而不是「気に入る」。
「はい、プレゼント。気に入ったらうれしいです」
如果你已經達到這一點,你已經得到了80分。
那麽,你認為應該怎麽改,才能讓它變成100分?
'你喜歡它'會讓我很高興,不是嗎?
「はい、プレゼント。気に入ってくれたらうれしいです」
如果你能自由使用「~てくれる」「~てもらう」,你就已經是一個母語者了。
不愉快的事情=被動
讓我高興的事情=~てくれる
而「ある」和「好き」有「已經有很長一段時間」的意思、牢牢記住這一點!
為什麼會看到廣告
我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!