這2個單字中文翻譯差不多 其實裡面大有學問
這裡整理6個重點 幫大家釐清
首先要知道的是
⑴2者詞性不一樣
「気に入ります」是動詞
「好き」則是な形容詞 或稱形容動詞
⑵意思也略有不同
「気に入ります」(きにいります)指的是
某事物符合說話者的喜好/期望 或者使說話者得到滿足感
比較接近中文所說的:中意、合乎心意
例如:
気に入った家が見つかりました⇒找到中意的房子
因為買房子時 一般都會設有條件
所以符合我的喜好的物件 要說「気に入りました」
「好き」表示處在受某人或某樣事物所吸引的狀態
是比較主觀的情感表達
也就是中文說的:喜歡、喜愛
例如:
私は明るい色が好きです⇒我喜歡明亮的顏色
⑶使用對象要有所區分
「気に入ります」因為有條件性 所以用在特定事物
「好き」則使用範圍較廣
例如:
可以說『車が好きです』(〇)
但不能說『車が気に入っています』(☓)
因為「車」是一個集合名詞
必須鎖定某一樣東西 才能用気に入ります
像是「昨日見た車が気に入っています」
⇒中意"昨天看的那台"車
⑷對象是人的時候 2者不能混用
「気に入ります」和「好き」聽起來都是對人有好感
但 「気に入ります」通常不帶有戀愛情感
而且大多是上位者對下位者使用
例如:
『彼女の素直なところが気に入りました』
⇒她很誠實的部分 很合我意
這句所要表達的是 誠實這個特質符合我找人的條件/期望
如果換成『彼女の素直なところが好きです』
⇒她很誠實的部分 我很喜歡
這就是一句愛的告白了
⑸要當場下判斷的事情 不能用「好き」
因為「好き」是已經進入被某事物所吸引的狀態
第一眼看到時 不可能馬上就被深深吸引
所以只能用「気に入ります」
例如剪好新的髮型時會說
『この髪型がとても気に入っています』
⇒我很中意這個髮型
一方面因為是剪完第一次看到自己的造型
另一方面通常剪頭髮的客人都有自己心中理想的樣式
然後你已經是獲得滿足的狀態
所以用「気に入っています」
再舉一個例子
送禮物給別人的時後會說
『気に入ってくれたら嬉しいです』
⇒如果你中意這份禮物的話 我很高興
※類似 I hope you like it.
或是『気に入れてくれてよかったです』
※類似 I'm glad you like it.
⑹2個單字情感強度上有差異
「気に入ります」的強度小於「好き」
「気に入ります」因為設有條件
所以比較客觀 和對象有點距離
「好き」則是已經投入情緒
因此告白時才要用好きです