日文表達「心情」的各種說法-気持ち、気分、機嫌

日文表達「心情」的各種說法-気持ち、気分、機嫌

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘
機嫌がいい

機嫌がいい

網路上經常聽到有人在問,「心情好」與「心情不好」的日文要怎麼說?然後,最常聽到的答案就是「気持ちがいい」跟「気持ちが悪い」。雖然這種答案已經深植人心歷久不衰,但我們必須從結論上說它是一種錯誤的說法。「気持ちがいい」跟「気持ちが悪い」並沒有中文的「心情好」與「心情不好」的那種語意,它們在日文當中表達的是另外不同層次的意思。那麼,究竟心情好與心情不好在日文當中要如何表達呢?這個問題,就是語言翻譯讓人感覺弔詭的地方了,由於日文並沒有像中文那樣表達心情好與不好的語言形式,因此它就必須根據狀況的不同而做出各種不同方式的表達。

首先,先來看看跟心情有關的三個名詞,「気持ち」、「気分」、「機嫌」在日文中各有什麼含意與用法。

(1) 気持ち

1. 單獨使用的時候可以當「心情」或「心意」解。

これ、ほんの気持ちです。這是我一點小意思。

あなたの気持ちがよく分かります。我很了解你的心情。

そのあとは気持ちが変わりました。後來我改變心意了。

2. 但是後面加上「いい/悪い」的時候,就不做「心情」解了。

「気持ち(が)いい/悪い」基本上表達的是,五官所感受到的「舒服」與「不舒服」的感覺。換句話說,這時的「気持ち」是一種「眼睛所見」、「耳朵聽聞」或是「身體觸碰」時的「舒服」或「不舒服」的感覺。

譬如說一陣涼風吹來時舒爽的感覺、坐在軟綿綿的沙發上舒適的感覺、或讓人按摩時舒服的感覺等,都可以用「気持ち(が)いい」來表達。也就是說,「気持ち(が)いい」要表達的是一種舒服舒適舒爽的感覺,它並沒有心情好的意思。

反之,當我們流汗流得黏答答的、或是摸到恐怖的物體、看到蛇、蝙蝠等醜惡生物時所感到的那種周身不舒服的感覺,日文就是用「気持ち(が)悪い」來表達。除此之外,「気持ち(が)悪い」還有身體不舒服感覺噁心想吐的意思,因此當喝酒過多或懷孕想吐時也可使用。總之,「気持ち(が)悪い」要表達的是身體上的不舒服不舒適,它並沒有心情不好的意思。

(2) 気分

  1. 單獨使用的時候可以當「心情」「情緒」或「氣氛」解。

今は遊びに行く気分じゃない。我現在沒有去玩的心情。

正月気分が抜けない。沒辦法脫離過年的心情(氣氛)。

気分を害する。破壞(別人的)情緒。

2. 當日文使用「気分がいい/悪い」來表現時,基本上指的是健康狀態或心理狀態上的好與不好。健康狀態就是指內在身體有無病痛時的舒服與不舒服的狀態,而心理狀態則是指是否因為外在的刺激而引起心理上的舒服或不舒服的感覺。

譬如說,當我們頭痛發燒感到身體不舒服,或是因為他人的不良態度而引起內心不舒服不痛快時,都可以用「気分が悪い」來表現這種不舒服不痛快的感覺。這種感覺,跟中文的「心情不好」是不一樣的。

反之,當我們早晨起床身體內在感覺神清氣爽,或是因為外在環境讓我們感到內心愉悅舒服時,我們就可以用「気分がいい」來表示那種舒適愉快的感覺。這種感覺,跟中文所謂的「心情好」還是些許差距的。

(3) 機嫌

「機嫌」表現的是一種可觀察到的,顯現在表情或態度上的一種心情,這跟中文的「心情」好與不好比較相近。但是要注意的是,日文說「機嫌がいい/悪い」的時候,通常是用來形容別人的心情好壞,較少用來形容自己。

社長は今日機嫌が悪そうです。社長今天看起來心情不好的樣子。

今日はご機嫌のようですね。你今天好像心情不錯耶。

年末になると、母は機嫌が悪くなります。一到年尾,母親的心情就會變得不好。

回到前面的問題,在日文當中到底要如何表現我們心情好或心情不好呢?以下舉各種不同的狀況來說明。

<心情好>

拿到獎學金而心情好→うれしい。

跟朋友歡聚而心情好→たのしい、愉快だ。

跟戀人在一起而心情好→たのしい、うれしい、しあわせだ。

考試考完要去狂歡而心情好→うきうきする、たのしみだ。

<心情不好>

成績退步而心情不好→落ち込んでいる、焦っている、元気が出ない。

被老師罵而心情不好→落ち込んでいる、恥ずかしい。

整天都在念書而心情不好→飽きた、疲れた。

因為親人去世而心情不好→悲しい。

見不到心愛的人而心情不好→寂しい。

比賽比輸而心情不好→くやしい。

下雨下得心煩而心情不好→うっとうしい。

被父母碎碎唸而心情不好→むしゃくしゃする、いらいらする。

總而言之,「気持ち(が)いい/悪い」完全沒有心情好不好的意思,只能表達五官感受上的舒不舒服。「気分がいい/悪い」雖有部分心情好不好的語意在,但主要是表現在身體是否健康或是心理是否穩定的部分,並不能用來表達個人心情的好與不好。而「機嫌がいい/悪い」則主要表現在外表觀察到的心情好與不好,這通常只能用在形容他人,用來表現自己的心情是特殊的用法。結論是,用日文來表現自己心情好或不好時,並無固定說法,必須視情況以各種不同的語彙來做表達。

PS:圖檔取自「Freepik」網站。著作者:lookstudio</a>
https://jp.freepik.com/free-photo/magnificent-white-woman-in-good-mood-dancing-with-camera_11083791.htm?sign-up=google

avatar-img
王秋陽老師的日語教室的沙龍
290會員
75內容數
詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
今天來看個單純的句型。 死ぬかと思った。我還以為會死掉呢。 殺されるかと思った。我還以為會被你殺死呢。 「と思った」是表示「以為」的詞組,由動詞「思った」與表示內容的助詞「と」組合而成。「と思った」的語意,就是說之前是那麼想,但所想的內容並未成立。譬如,以為會死,但並沒有死。以為會被殺,但並沒有被
遲到用日文表示可以說「遅刻(ちこく)する」,也可以說「遅(おく)れる」,但它們之間的語感稍有不同,而且用法也稍有出入。簡單地說「遅刻」就是我們說的「遲到」,這是一個正式的用語,也代表著一個不好的行為。而「遅れる」只是單純的「晚點到」或「慢到」,這是比較口語的用法,感覺沒有追究責任的語感在。因此,如果
今天來看個單純的句型。 死ぬかと思った。我還以為會死掉呢。 殺されるかと思った。我還以為會被你殺死呢。 「と思った」是表示「以為」的詞組,由動詞「思った」與表示內容的助詞「と」組合而成。「と思った」的語意,就是說之前是那麼想,但所想的內容並未成立。譬如,以為會死,但並沒有死。以為會被殺,但並沒有被
遲到用日文表示可以說「遅刻(ちこく)する」,也可以說「遅(おく)れる」,但它們之間的語感稍有不同,而且用法也稍有出入。簡單地說「遅刻」就是我們說的「遲到」,這是一個正式的用語,也代表著一個不好的行為。而「遅れる」只是單純的「晚點到」或「慢到」,這是比較口語的用法,感覺沒有追究責任的語感在。因此,如果