德里克 · 沃爾科特〈愛過後的愛〉 2022.5.29,試譯 是時候了,這一刻時候到了,
歡欣地,你迎接自己的到來
在你的門前,在你自己的鏡面,
每面的你都閃笑著——迎接你的到來, 他說,坐下來吧。請用餐。
你會重新愛上這個陌生人——是你自己。
來點酒。來點麵包。把心返還給
它自己,返還給這個陌生的人他愛你 終其一生,你也曾啊,為了另一人也曾
忽視這個人——他明瞭你的心。
從書架取下那些情書吧, 那些照片,那些絕望的短箋,
從鏡子剝下自己的肖像。
安坐下來。享用
你是生活的盛宴。
Derek Walcott〈Love After Love〉 The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome, and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf, the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life. 1976 德里克 · 沃爾科特(Derek Walcott),朗讀〈Love After Love〉一詩:
https://www.youtube.com/watch?v=8ChBjvjWOTs