更新於 2024/12/17閱讀時間約 2 分鐘

何謂「シブい(渋い/しぶい)」?

「渋い」的原義是味覺的「澀」。用來形容人時,一般會是對某人的興趣、嗜好、風格或品味所做出的評價判斷。譬如,我用吉他自彈自唱了一首堀内孝雄的「恋唄綴り」(1990),這時也許會有日本人過來跟我說,「王さん、渋いね」。這是表示我唱這首歌很有味道,感覺很酷帥。然而,這句話卻不會用來當面評價他人的長相,再怎麼樣,應該也不會有日本人會跑來跟我說,「王さん,你長得很“渋いね”」吧。形容長相的「渋い」,應該是針對不在場的第三者,而且大多數應該都是針對明星藝人而言,感覺上會比較偏向指稱性格男星,像是克林伊斯威特(クリント・イーストウッド),我個人就覺得是充滿十足的「渋い」的感覺。
以下針對「渋い」這個詞,歸納了個人的解讀,請大家參考。
「シブい(渋い)」是一個經常聽到但卻很難正確理解與掌握的日語單詞。根據『デジタル大辞泉』的解釋,「渋い」是一種「不華麗但卻沉穩,樸實但卻有深度的趣味與風格(派手でなく落ち着いた趣がある。地味であるが味わい深い)」的意思。如果要勉強翻譯的話,應該算是一種「內斂的」、「酷酷的」、「有獨特風味」的感覺。
譬如說,長相好看而打扮得光鮮亮麗,那叫做帥(カッコいい),長相好看而留髮蓄鬍讓人感覺邋遢,那叫做「きたない」,但若是不修邊幅卻令人感覺很有風格味道,那就是偏向「渋い」了。換句話說,「渋い」的感覺是,與表面上的光鮮亮麗或浮華比較之後,突顯了它在風霜歲月中所沉澱累積出的沉著、穩重、紮實的感覺。 又譬如,聽歌聽五月天、聽伍佰,那不會有「渋い」的感覺,但如果聽的是「童安格」、「王傑」(年輕朋友可能不認識他們)的話,那應該就有點「渋い」的味道了。
當然這種感覺,也牽涉到個人主觀認定的問題,是不能放在同一個標準上來一概論定的。而且「渋い」據說有褒有貶,貶義有可能是形容一個人過於老氣、老成。不過我想日本人如果對一個外國人說「渋いね」的時候,應該是褒義多於貶意。意思有可能是未世俗化而有內涵的、風格獨到的、沉穩老練的、冷酷而有深度、不同凡響的等等,這感覺好像很難用一個準確的中文詞義來表達。 PS:圖檔取自「Free Photo」網站。 http://free-photo.net/serach/entry.php?id=2814&search=%E7%94%B7%E6%80%A7
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.