2023-04-15|閱讀時間 ‧ 約 9 分鐘

歌詞翻譯練習—La cause理由

人生就是需要點中二。
大肢病體Grand Corps Malade, 班麥蘇耶Ben Mazué, 蓋爾法伊Gaël Faye三人合作的新歌,分別在三段歌詞中回應了社會對他們的攻擊與質疑,總之就是嗆回去!
MV也十分有意思,三段不同場景故事,分別終結在質疑、旁觀、憤慨的眼神,恰好呼應三位歌手歌詞裡的情緒。唱著自身經驗與社會議題的歌手,總是要面對大眾的質疑,總是要懷疑自我。唱歌有什麼用呢?你的故事誰要聽呢?你堅持的真的是理想嗎?你堅持得真的夠多嗎?
我們懷疑人生,還不想放棄理想,還想做好事。但當作了好事,卻又往往招來更多人嫌你做的不夠。在永無止盡的質疑迴圈裡,歌手們仍然堅持用他們唯一會做的事進行反抗:唱。
改變不了世界又怎樣,就是要唱。
帶著節奏嗆人的情緒必須要翻譯出來啊!
La cause 理由
(大肢病體Grand Corps Malade) Ils m’ont dit pourquoi tu parles pas de ça, 他們說為什麼不談談這個 pourquoi tu t’engages pas 為什麼你不關心 Tu vois bien qu’y a une urgence, pourquoi tu rentres pas dans le débat 你也知道這很緊急,你為什麼不加入討論 Alors c’est ça les artistes hein, 喔,原來藝術家就這樣是嗎 ça fait genre ça se questionne 他們就是那種會提出問題的人 Mais dès que faut prendre position 但當必須選邊站的時候 ça y est y’à plus personne 就沒剩半個人了 On m’appelle pour mettre mon nom sur des tas de pétitions 他們要我把我的名字放上成堆的請願書上 On me force à mettre tout un tas de bonnes causes en compétition 他麼逼我在競選時給出一堆好理由 Et pourquoi aux élections t’as pas choisi ton candidat 還有選舉時你為什麼沒選你的候選人 Viens pas t’plaindre quand tu verras dans quel monde ton fils grandira 就不要抱怨你的兒子長大的世界會變成什麼樣(註一) Ils m’ont dit mais t’es qui toi pour nous donner ton avis 他們說你是誰你憑什麼告訴我們你的看法 Vas-y casse nous pas les couilles arrête de raconter ta vie 別激怒我們,別再講你的人生 T’as vendu quelques albums, tu te sens fort et tu te sens chaud 你賣了幾張專輯,你覺得你很強你覺得你很紅 Et tu donnes ta petite opinion d’artiste bobo gaucho 你有你左派假文青藝術家的小小意見 Aller c’est ça commente-nous l’actu, fais ton p’tit son mensuel 來啊,批評時事,你的每月工事 Sors-nous ta science sur quelques sujets pas trop consensuels 對某個大眾意見不一的話題說說你的看法 On m’a dit laisse parler ceux qui savent, t’invente pas une utilité 他們說讓真正懂的人說話,別自以為有用 Je me perds dans toutes ces questions de légitimité 我迷失在所有質疑我正當性的問題中 (班麥蘇耶Ben Mazué) Je sais un peu l’amour je peux en parler j’ai vécu quelques trucs 我懂一點愛,我能談論它,我經歷過一些事 Je sais un peu les enfants 我懂一點孩子 Je sais un peu la mort je peux en parler 我懂一點死亡,我能談論它 J’ai vécu quelques trucs, 我經歷過一些事 J’ai passé 10 ans 我有十年時間 A plus dormir à l’hôpital que dans ma maison 睡在醫院的日子比在家裡多(註二) Forcément je sais de quoi on parle quand c’est de la chanson 我當然知道談論歌曲時我們會說什麼 Mais 但 c’est tout ce que je sais 這是我知道的一切 C’est tout ce que je dirai 這是我想說的一切 C’est tout ce que je connais 這是我認識的一切 C’est tout ce que je connais 這是我認識的一切 Et dans tout ce que je fais 而我所做的每件事 J’essaie de taffer le sujet 我都試著堅持目標 Y’a rien qui me plait moins 沒有誰我更不喜歡 Que celui qui se permet 那些允許自己說 De parler de ce qu’il a sur-survolé 他經歷過的事的 Qui montre du doigt 那些用手指著 Qui condamne et qui sait 譴責且知道 Y’a les méchants là-bas 那裏有惡人 Les gentils on les connaît 還有些我們認識的好人
(蓋爾法伊Gaël Faye) Aucune chanson ne transforme le monde 沒有一首歌能改變世界 J’suis un artiste, j’suis pas de l’ornement 我是一個歌手,我不是裝飾品 Alors même si j’vis pas sous les bombes 所以就算我沒有活在戰火下 J’peux dénoncer, m’indigner sincèrement 我能反對,我能真心憤慨 Entre les vents froids de la banquise 在來自冰層的冷風 Et l’édredon de nos couardises 與覆蓋懦弱的絨被之間 Souvent j’hésite, me ravise 我常猶豫改變主意 Tourne sept fois ma langue 調換我的字詞七次 Me méfie de ma propre bêtise 擔心自己愚昧 Parler c’est prendre position 發聲是採取立場 Se taire c’est prendre position 緘默是採取立場 J’crois aux rêves pas aux révolutions 我相信夢想而不是革命 J’veux des réponses donc j’fabrique des questions 我想回應所以我提出問題 Qu’est-ce qu’on attend pour foutre le zbeul 我們還要等什麼才能解決這團混亂 J’veux chanter, j’veux rapper, alerter, témoigner 我要唱、我要rap、警告、見證 J’veux cracher des tempêtes, allumer des brasiers 我要吐出風暴,點亮火焰 Je pense donc je suis   我思故我在 Je danse donc je crie 我舞故我喊   Je chante donc je fuis   我歌故我逃 J’invente donc j’appuie 我創作我堅持 註一:大肢病體在對恥辱的抵抗歌詞裡提到憂慮孩子會在什麼樣的世界裡長大。 註二:看wiki介紹,Ben Mazué原本讀的是醫學。但他的歌是否有其他故事我就沒這麼熟了。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.