大雨滂沱,淅瀝瀝的。騎車前往公司,
彷彿化成水裡的魚,是游著去的~~
在室內聽雨、看雨都是詩意的。
但在戶外以大雨瀝身的感覺應該就不是那麼美好----
或許還心情很差。但發生了什麼事,使得雨傘下的男人的心情,由陰轉晴呢?
在陰沉的天氣,摩肩接踵的雨傘下,男人擠過人群、踩過水漥,邊咒罵著這是什麼鬼天氣。不僅大雨滂沱,還起風了! 風從他凍僵的手指中奪過了傘,吹到了正在屋簷下躲雨的男孩腳邊----
那是一位正在甜點店前躲雨的男孩,卻彷彿沒聽見暴風雨的努吼。而是專注地讀著櫥窗內的甜點標籤:修女泡芙、歐培拉、馬卡龍…… 甜點店裡暖黃色的光,和窗前的小男孩彷彿成為這座灰暗城市的一處溫暖小島。
男孩撿起了傘,還給了那個追著傘跑過來的男人。男人結結巴巴的道謝,順著男孩的目光看見了櫥窗裡暖黃色的光與誘人的甜點,彷彿心情已不那麼差了。
男士走進店裡買了個甜派,大黃色的、撒滿了覆盆子和堅果碎粒。作為答謝的禮物遞給了男孩。男士微笑地看著他,卻想不到男孩將派切開了,將漂亮的那半回遞給了他。
時間彷彿靜止。
雨持續的落在城市、天空陰沉沉、街道也擠滿了人。
但此時此刻,對男士與男孩來說,一切都無關緊要了。
『心裡擁有一塊光之島, 然後,將這份溫暖,也帶給你。』
繪本《在雨傘下》
◎文/ 凱瑟琳‧布凱 (Catherine Buquet)
曾修習現代文學。在任教多年後,開始從事兒童文學創作,現為全職作家。《在雨傘下》是她的第一本繪本。
◎圖/ 瑪麗安‧阿伯納 (Marion Arbona)
自法國國立裝飾藝術設計學院(EnsAD)取得動畫電影文憑後,開始童書插畫工作。她喜愛以不透明水彩和鉛筆創作。至今已出版超過30冊繪本,也曾獲得國際競賽獎項。
◎中譯/ 張雅婷
法國巴黎第八大學法國文學博士,自由譯者。
◎英譯/史培德(Pierre-Alexandre Sicart)
擁有美國紐約大學與法國土魯斯第二大學博士學位。曾任教中國文化大學,目前定居臺灣,從事寫作、翻譯、編輯等工作。
●《在雨傘下》屬於暢談文化「共好新世界」繪本系列套書其中一本。
「共好新世界」繪本系列套書目錄: