不落後而趕上----阿蘭.科爾班《煙花女子:19世紀法國性苦難與賣淫史》

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘

長期關注繁簡書籍中文譯本的求知者,多半比一般讀者來得敏感,他們總要更早獲知出版新書的訊息,甫出版就立刻入手,搶先做譯本之間的比照與閱讀。這樣做有幾個好處。其一,可以滿足知識慾望,為自己帶來新的問題意識。而這個問題意識的產生,往往會促成繼續探索的動力。其二,透過兩個譯本的翻譯風格與出版年月對比,我們就能看見站在推介西方思想最前線的出版社,是如何引進和接受及其轉化的文化立場。在這裡,我們似乎又得觸及一個問題:我們能否將譯本出版的早或晚歸結為一種無傷大雅的落後呢?

 

以法國歷史學家阿蘭.科爾班的《娼婦》為例,這部著作日譯本初版於1991年(藤原書店),反映出藤原書店譯介阿蘭.科爾班的態度是多麼積極正向。對像我這樣無法閱讀原著的人,藉由日文探知法國的社會思想史,必然存在著語詞轉義上的困難與落差。但必須說,在中文譯本尚未出版之前,我仍然需要藉助這個日譯本的導引,以持續我對這領域的熱度。上個月,阿蘭.科爾班的中文譯本《煙花女子:19世紀法國性苦難與賣淫史》(商務印書館,2024)出版了,我今天取回訂書,其心情比喝了陳年蔘茸酒還要興奮。

 

與藤原書店的日譯本相比,中文譯本的刊行的確遲了33年,但我認為這只是出版期程的「落後」,而不是妄自菲薄的「落後」。毋寧說,我們沒有資格責怪,更不應帶著負面情緒看待這種「落後」。換句話說,這才是「翻譯」作為知識生產力所發揮的積極作用,或者,正因為我們一開始就處於落後的位置,所以,有必要日夜兼程迎頭趕上才行。

avatar-img
9會員
207內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
邱振瑞的沙龍 的其他內容
坦白說,基於性格使然,我交往的朋友並不多,始終以合則聚不合則散的態度,不勉強對方配合己意,更不會為舊日的情誼所困。因此,我就少了商業性的交際應酬,也沒有酒家男公關的煩惱。不過,在我為數不多的朋友中,多半是「臥虎藏龍」型的人物,他們不輕易表露真功夫,更多時候,採取隱微而不顯白。   然而,我又想,
嚴格講,我不是資深的京都迷,三十餘年來,我到京都旅行的次數,不到十次,而且範圍不大,走訪古舊書店為主,市內觀光次之。所以,每次朋友談起探幽京都的風景名勝時,我多半接不上話,主動變成聆聽者,從他們的旅途見聞中,重繪或想像我不曾見過的京都之美。畢竟,我不曾到訪不曾親臨其地,有朋友願意用精確的口語,為我點
朋友問我為何不寫詩 我沒有特別理由 想寫就寫 沒有實在的感動 不如回枕頭山 順便讓枯澀之筆休眠   我的朋友是個異端 他寫詩動機淺顯易懂 如他與樟樹上的黑蟬 僅只一面之緣 樹蟬不幸死於去年盛夏 他就此愛上了蟬鳴 戀上了克制的喧囂   三不五時就探問 詩意的黃昏是否如期
昨日晚間8點10分,感性紛飛的春雨剛剛停歇,廖為民兄已來到茶行等候,而我也於他落坐五分鐘之後疾步趕來(正如前述,我徒步至台北紀伊國屋換卡買書)。彼此相識多年,我省下多餘的客套話,直探他具體的寫書進度,原來他早已備齊資料,表示隨時可動筆開工。在談話中,我發現了一個有趣的現象,凡是熱衷於出版事業的男人,
今天,我不談讀書心得,說一些徒步台北街市的見聞。 到3月底,我的紀伊國屋書店會員卡期滿,也就是說,往後我若想繼續訂購日文書,今天就得付費更換新卡。但付費是小事情,我還得解決一個小小的心結。因為每次我環視家裡堆滿的日文圖書,就尷尬地提醒自己,在尚未讀完它們之前,還是暫緩購進新書為好。不過,這時總會冒
去年八月左右,幾個新聞界的記者朋友遇到我,便連聲感嘆說:AI的寫作編輯功能太厲害了,照這情勢發展下去,我們很快就要失業了。一個翻譯界的朋友,同樣表達這一憂慮:譯者與翻譯軟體較量最後是誰勝出?對我來說,要回答這些尖銳的問題,我得不帶任何偏見,認識AI和翻譯軟體這樣的競爭對手,否則很容易流於意氣之爭,於
坦白說,基於性格使然,我交往的朋友並不多,始終以合則聚不合則散的態度,不勉強對方配合己意,更不會為舊日的情誼所困。因此,我就少了商業性的交際應酬,也沒有酒家男公關的煩惱。不過,在我為數不多的朋友中,多半是「臥虎藏龍」型的人物,他們不輕易表露真功夫,更多時候,採取隱微而不顯白。   然而,我又想,
嚴格講,我不是資深的京都迷,三十餘年來,我到京都旅行的次數,不到十次,而且範圍不大,走訪古舊書店為主,市內觀光次之。所以,每次朋友談起探幽京都的風景名勝時,我多半接不上話,主動變成聆聽者,從他們的旅途見聞中,重繪或想像我不曾見過的京都之美。畢竟,我不曾到訪不曾親臨其地,有朋友願意用精確的口語,為我點
朋友問我為何不寫詩 我沒有特別理由 想寫就寫 沒有實在的感動 不如回枕頭山 順便讓枯澀之筆休眠   我的朋友是個異端 他寫詩動機淺顯易懂 如他與樟樹上的黑蟬 僅只一面之緣 樹蟬不幸死於去年盛夏 他就此愛上了蟬鳴 戀上了克制的喧囂   三不五時就探問 詩意的黃昏是否如期
昨日晚間8點10分,感性紛飛的春雨剛剛停歇,廖為民兄已來到茶行等候,而我也於他落坐五分鐘之後疾步趕來(正如前述,我徒步至台北紀伊國屋換卡買書)。彼此相識多年,我省下多餘的客套話,直探他具體的寫書進度,原來他早已備齊資料,表示隨時可動筆開工。在談話中,我發現了一個有趣的現象,凡是熱衷於出版事業的男人,
今天,我不談讀書心得,說一些徒步台北街市的見聞。 到3月底,我的紀伊國屋書店會員卡期滿,也就是說,往後我若想繼續訂購日文書,今天就得付費更換新卡。但付費是小事情,我還得解決一個小小的心結。因為每次我環視家裡堆滿的日文圖書,就尷尬地提醒自己,在尚未讀完它們之前,還是暫緩購進新書為好。不過,這時總會冒
去年八月左右,幾個新聞界的記者朋友遇到我,便連聲感嘆說:AI的寫作編輯功能太厲害了,照這情勢發展下去,我們很快就要失業了。一個翻譯界的朋友,同樣表達這一憂慮:譯者與翻譯軟體較量最後是誰勝出?對我來說,要回答這些尖銳的問題,我得不帶任何偏見,認識AI和翻譯軟體這樣的競爭對手,否則很容易流於意氣之爭,於
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
最近國泰世華CUBE App推出的「美股定期定額」功能,讓使用者可以方便地進行跨境理財(但讀者仍需根據自身需求審慎考量),除了享有美股定期定額的新功能,也同時享有台股定期定額的功能,可以一站滿足我們理財的需求! 透過國泰世華CUBE App線上開台股證券戶+複委託戶,流程最快僅需要5分鐘。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
古人比你更會玩 作者:黃桑 出版社:時報出版 暑假開始,帶著孩子在圖書館打算借一堆書回家渡過漫長、悠閒的暑假生活,無意中看到這本書,內容是看似乏味的古文歷史但搭配有趣幽默的卡通,於是乎借回家翻閱。對於歷史與古文,在求學時期感到非常痛苦,大多數老師都是以要求「背誦」方式去記憶,所以對於歷史常感
Thumbnail
一本好書在讀了第二次、第三次後還能帶給你更多,而一本爛書連被讀完的時間都不配。
Thumbnail
這兩天整理一下之前出版的書的封面,從早期的言情小說,到愛情小說,再從童書到靈異,後來又有機會出版電影小說、戰爭小說,穿越小說也參與過了。早期在編撰童書或小知識、小百科等書,也沒想過該為參與的書籍留下封面,等到後來才想起,很多書也忘了書名了……
Thumbnail
現在網路上看小說很方便,但用手機看久了,兩眼就開始用酸澀來抗議了。因此老安也常常會到圖書館借書,讓眼壓不要那麼高。 前兩天到圖書館,在他們的新書推薦的書架上,發現了這部書,稍微翻閱了一下,覺得應該不錯,就借回來看。 果然,能被出版社簽下來出實體書的小說,文筆及故事性還是有一定的水準,老安欲罷不能
Thumbnail
翻譯,一般而言是譯者走向作者的工作,是譯者查閱資料,確認書中人事物的工作。大塊新書《色爾瑪》卻反其道而行,是書中人物尋找作者,作者撰述成書之後,又再尋找譯者,書中人物主動向譯者提供協助的故事。我恰巧就是這個故事最末端的譯者。
Thumbnail
最近國泰世華CUBE App推出的「美股定期定額」功能,讓使用者可以方便地進行跨境理財(但讀者仍需根據自身需求審慎考量),除了享有美股定期定額的新功能,也同時享有台股定期定額的功能,可以一站滿足我們理財的需求! 透過國泰世華CUBE App線上開台股證券戶+複委託戶,流程最快僅需要5分鐘。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
古人比你更會玩 作者:黃桑 出版社:時報出版 暑假開始,帶著孩子在圖書館打算借一堆書回家渡過漫長、悠閒的暑假生活,無意中看到這本書,內容是看似乏味的古文歷史但搭配有趣幽默的卡通,於是乎借回家翻閱。對於歷史與古文,在求學時期感到非常痛苦,大多數老師都是以要求「背誦」方式去記憶,所以對於歷史常感
Thumbnail
一本好書在讀了第二次、第三次後還能帶給你更多,而一本爛書連被讀完的時間都不配。
Thumbnail
這兩天整理一下之前出版的書的封面,從早期的言情小說,到愛情小說,再從童書到靈異,後來又有機會出版電影小說、戰爭小說,穿越小說也參與過了。早期在編撰童書或小知識、小百科等書,也沒想過該為參與的書籍留下封面,等到後來才想起,很多書也忘了書名了……
Thumbnail
現在網路上看小說很方便,但用手機看久了,兩眼就開始用酸澀來抗議了。因此老安也常常會到圖書館借書,讓眼壓不要那麼高。 前兩天到圖書館,在他們的新書推薦的書架上,發現了這部書,稍微翻閱了一下,覺得應該不錯,就借回來看。 果然,能被出版社簽下來出實體書的小說,文筆及故事性還是有一定的水準,老安欲罷不能
Thumbnail
翻譯,一般而言是譯者走向作者的工作,是譯者查閱資料,確認書中人事物的工作。大塊新書《色爾瑪》卻反其道而行,是書中人物尋找作者,作者撰述成書之後,又再尋找譯者,書中人物主動向譯者提供協助的故事。我恰巧就是這個故事最末端的譯者。