Now and then she re-reads the manuscript
Of the entire torrid affair
偶爾她會重讀一次
那記載著他們之間風流韻事的手稿
They compared their licenses
他們拿起他們的駕照兩相比較
He said, “I’m not a donor but
I’d give you my heart if you needed it”
他說,我不是器捐者,
但如果你需要我甘願給你我的心臟
(*同意器捐者會標示在駕照上)
She rolled her eyes and said, “you’re a professional”
她翻了白眼回應道,
你還真會講話
He said, “No, just a Good Samaritan”
他說,不這是出於善舉
He said that if the sex was half as good as the conversation was
他說如果他們的性事能有這段對話的一半契合
Soon they’d be pushing strollers
那他們很快就會一起推著嬰兒車了
But soon it was over
但關係的結束更快到來
In the age of him she wished she was thirty
And made coffee every morning in a French press
因為他的年紀,她暗自希望自己是30歲就好了
每天早晨會用法式濾壓壺泡一杯咖啡
Afterwards she only ate kids’ cereal
And couldn’t sleep unless it was in her mother’s bed
但終究她只吃小孩吃的麥片
不在媽媽的床上便無法成眠
Then she dated boys who were her own age
With dart boards on the backs of their doors
而後她開始和同齡男孩約會
他們的門後都還掛著飛鏢靶
She thought about how he said
Since she was so wise beyond her years
Everything had been above board
她想到他曾經稱讚她是多麼聰明早慧
比她的年紀還要成熟
而這所有的一切因此變得如此正當合理
She wasn’t sure
而她不太確定
And the years passed like scenes of a show
逝去的回憶在腦海裡播放起來
The professor said to write what you know
教授說寫下你知道的就好了
Looking backwards might be the only way
To move forward
正視過去或許會是唯一能夠繼續向前的方法
Then the actors were hitting their marks
And the slow dance was alight with the sparks
然後她看到演員們正在走位
他們婆娑起舞
和他們之間的火花一樣閃耀
And the tears fell in synchronicity with the score
而當配樂響起她的眼淚也隨之落下
And at last
She knew what the agony had been for
不過至少
她知道她一直以來痛苦的原因了
The only thing that’s left is the manuscript
而最後留下的只有我的手稿
One last souvenir from my trip to your shores
我到你的海岸邊淺淺一遊的小小紀念品
Now and then I re-read the manuscript
But the story isn’t mine anymore
偶爾我重讀那時候的手稿
而故事已不再專屬於我
這首歌講述一段有年齡差的感情,Taylor 用吃麥片、睡在媽媽的床上,對比對方應該有喝咖啡的習慣,表達兩人的年齡差距。above board 取其放在檯面上之意,代表正大光明的意思,歌者在此可能想表達男方用女方聰明早慧作為藉口,企圖合理化他們的年齡差距。
很喜歡 and the years passed liked scenes of show 後面那段,the professor (不知道為什麼一直讓我想到心理治療師之類的人)告訴她寫下她所知,所以過去的回憶在她腦海中播放,畫面裡的兩個人其中一個是她,但對現在的她來說只是兩個演員,演員在她腦海中走位、跳舞,而後當配樂響起,她的情緒亦被牽動而落淚。
這首歌好幾句歌詞都讓我想到 All Too Well:
這首歌用了 scenes of show、actors 和 hit the mark 等語,不確定是否要暗示對方是演員。
泰勒絲在多首歌中皆在前面用第三人稱講別人的故事,然後在最後一段才以第一人稱敘事,讓大家知道這個故事主角就是她自己,這首歌也是這樣的表現手法。
The Manuscript 是手稿的意思,在 Fortnight MV 中有出現,Taylor Nation說這張專輯就是泰勒絲的手稿,是她最直白而毫不修飾的情緒嶄露,而她也以手稿作為 TTPD 的最後一首歌。很喜歡泰勒絲用 the story isn’t mine anymore 作為本首歌同時也是本張專輯的結尾,並且泰勒絲在專輯出來前也說了 the story isn’t mine anymore, it’s all yours,我認為這句歌詞可以有至少四種解讀:一則這個故事不再只是她心中的小祕密;二則作者已死,讀者有自由解讀的空間;三則而讀者的解讀也可能讓這個故事已經不再是她經歷的那些事了;而又或者,當她下一次看著舊手稿時,她已經不再黯然情傷了,可能也可以接回開頭,這段故事會是她和他和他們的故事,而敘事者終於可以用第三人稱平淡地看待這一切。而 Taylor 對這張專輯的序言則續寫了這句歌詞,不知道有沒有我最脆弱的情緒現在都和你們分享了的意思。
更新
我不知道 French press 是法式濾壓壺的意思,一開始翻錯了,感謝脆友 ariel8559 告知。