更新於 2024/06/26閱讀時間約 19 分鐘

親愛的初戀 : 正視自己的性向,勇敢說愛吧!

敘述一名高中男孩決定面對自己的性向,勇敢對外說愛的故事。

※這部有著太多發人省思的台詞,是一部對於自己人生迷茫時十分有意義的片子。

  • 西蒙 (尼克·羅賓森 飾演),主角
  • 傑克 (喬許·杜哈莫 飾演),西蒙的父親
  • 艾蜜莉 (珍妮佛·嘉納 飾演),西蒙的母親
  • 諾拉 (泰莉莎·貝特曼 飾演),西蒙的妹妹
  • 莉婭 (凱薩琳·蘭福德 飾演),西蒙的好友
  • 亞比 (雅莉珊卓·希普 飾演),西蒙的好友
  • 尼克 (小賀黑·蘭登堡 飾演),西蒙的好友
  • 布拉姆 (凱南·羅斯戴爾 飾演),西蒙的同學,化名「小藍」的筆友
  • 伊森 (Clark Moore 飾演),西蒙的同學,已對外出櫃。
  • 馬丁 (羅根·米勒 飾演),西蒙的同學

正常不過的家庭、校園生活與社會觀感和期許

開頭西蒙大致敘述與我們生活毫無二致,但也暗示他有個不為人知的秘密。

在房間窗外暗自欣賞著對面男子的身影緊接著又主動去搭話而後露出好糗的模樣。光是這些細節主角便已透露自身的性向。

這樣的他仍如此享受著安穩美好的生活,但只有他內心深處明白,他的雙眼、感覺與內心悸動總會壓抑不住對男性的興趣。就好比當時的我們隨時年齡越增長,也壓抑不住內心悸動對異性或同性的興趣。


如此善良的西蒙十分珍惜身邊愛他的人,社會刻板的目光與自我的內心所願,他便選擇了前者,符合社會的期待感覺讓自己所謂正常點???


校園刻板的目光與口語霸凌

光是在校園只要有人穿著較特色較柔性總會有幾個討厭鬼要惡言相向又或者副校長人前人後竟是不同嘴臉。

家庭生活父親對同性戀錯誤認知

母親和妹妹的開明與父親的認知成反差,在早期人們對同志的認識明顯不足,故時常會有像西蒙父親一樣對同性戀會有顯著的錯誤認知,認為他們是娘娘腔,不夠Man或不夠Woman之類的。



同校學生在網路對外出櫃?

西蒙意外發現網路上竟有人勇敢對外出櫃,此刻他內心無比悸動彷彿被賦予管道似的主動用E-mail聯繫了這個匿名叫小藍Blue的人。


  • 以下是小藍對外在網路所寫內容 :

Sometimes I feel like I'm stuck on a ferris wheel. One minute I'm on top of the world, and the next, I'm at rock bottom. Over and over, all day long. Because a lot of my life is great, but nobody knows I'm gay.

-Blue

有時我覺得自己被困在摩天輪上,前一分鐘我還在世界的巔峰,接下來我就跌入谷底。反反覆覆,整天如此。因為大部分的時候我的生活都很美好,但沒人知道我是同性戀。

-小藍


以上小藍所寫內容彷彿是在述說自己是同性戀的心聲總是無從向外誇出一步,巔峰到谷底則像期盼他人的注意與不時燃起對同性迷戀的心情,但卻要時時催眠壓抑著這樣的自己而痛苦著。

看完內容的西蒙便用E-mail回覆說著我們都是一樣生活平凡且同樣有著無法述說的秘密。 彷彿老天終於聽到西蒙心聲,原來世界裡不是只有他,也有跟他同樣性取向之人。

自回覆起小藍E-mail,此刻的他按耐不住心中雀躍,每日十分期待再次收到回覆,就為與對方保持聯絡,甚至期盼有個網戀(Hi-tech Romance),漸漸希望能找到匿名小藍的人。



西蒙曾詢問自己為何仍不公開自身性向?

與小藍的其中一則E-mail有寫到個關鍵:

Dear Blue,

So one of my friends likes the other, and he has no idea. I guess we all have secrets. Anyway, I've been thinking about why I haven't come out yet. Maybe it's because it doesn't seem fair that only gay people have to come out? Why is straight the default? Or maybe it's because I can't be sure this whole "Being gay" thing is forever. Or maybe it's that there's not that much of high school left and part of me wants to hold on to who I've always been just a little longer. And then, when I go to college in Los Angeles, I'll be gay and proud, I promise.


親愛的小藍,

我一個朋友喜歡我另一個朋友,而他毫不知情。我想我們都有秘密吧。總之我一直在想我為何還沒出櫃。可能是我覺得這樣不公平,為何只有同性戀才需要出櫃?為何異性戀就是默認的性取向?或許是因為我無法確定我會一直都是同性戀。也可能是高中的時光所剩不多了,我有點想保持我現在的身分更久一點。然後等我去洛杉磯上大學後,我會成為一名自豪的同性戀,我保證。


這裡道出西蒙一直以來的疑問,社會的大眾觀感與期許成了他遲遲無法出櫃的主要絆腳石。不過他很珍惜著所擁有的生活,即便對自己性取向有所困惑,好在內在的聲音告訴他儘管努力過生活,自行決定想要的人生,不要讓自己感到遺憾。



看到小藍跟家人出櫃的E-mail給予西蒙勇氣

宛如被打了一劑強心針的西蒙與朋友出櫃了,對方平靜甜美的微笑使受到鼓舞的他很是歡喜並跟小藍說了內心十分想要見到他人。


  • 雅克

Dear Blue, I hope it goes okay with your dad. Whatever happens, you inspired me. I came out to my friend tonight. I never would have done it without you.

Maybe we should ride this bravery train and reveal our identities. I'm dying to know who you are.


Love, Jacques.

親愛的小藍,

我希望你和你爸一切進展順利。無論發生什麼,你激勵了我。我今晚向朋友出櫃了。沒有你,我永遠也做不到。也許我們應該坐上這趟勇敢號列車,揭開我們真正的身份。我急切想知道你是誰。


愛你的,雅克

※西蒙在E-mail匿名雅克。



沒想到小藍的回覆是感謝西蒙,反倒是西蒙才是給了小藍一劑強心針,假使沒有遇到一樣被同個秘密困擾的他,小藍自己也可能沒有勇氣向家人出櫃。

  • 小藍

I told my dad. It was insanely awkward. But also, kind of fine. And you got it backwards. It's you who inspires me. But I'm sorry, I'm just not ready for us to know each other's identities.


Love, Blue.

我告訴了我爸。超級尷尬,但也還好。而且你弄錯了,是你激勵了我。但很抱歉,我還沒有準備好知道彼此的身份。


愛你的,小藍



為了保護自己的秘密連帶傷害了朋友們

礙於自己的疏忽被某位學生以E-mail為威脅,只為了與西蒙的朋友交往。

殊不知擅自給人出謀劃策並不斷說謊的下場是E-mail仍被人惡劣放到網路上,陸續知道的朋友們離開了西蒙,連同青梅竹馬的莉婭生氣表示西蒙一直以來誤會她喜歡別人,但西蒙卻選擇用謊言般的利刃撕碎了珍貴的友誼。

宛如遭到重擊的西蒙頓時感到世界分崩離析,他變成一個人,此刻他無助又受傷。



感到愧疚的西蒙與一樣同志的伊森道歉

西蒙因覺得自己丟了同性戀的臉而向伊森道歉,說著自己可能只是羨慕並忌妒他。可在伊森聽來便說著自己也有無法跟家人坦誠出櫃的無奈感。

而因自身的性取向選擇出櫃的兩人都有著難以克服的痛深埋在心裡,好在也藉此讓彼此更敞開心扉,頓時感到並不孤單相互微笑的兩人。


Simon:I'm sorry, Ethan. None of this ever happened when just you were out.

對不起,伊森。只有你一個人出櫃的時候這些都沒發生過。

Ethan:You know what they say, one gay's a snooze, two's a hilarious hate crime. You could've told me you were gay.

俗話說得好,一個同性戀沒什麼,兩個就是搞笑的仇恨犯罪。你本來可以告訴我你是同志的。

Simon:I guess I didn't think we had very much in common.

我猜我之前不覺得我們有什麼共同點吧。

Ethan:You're telling me, Simon. It's not like your all-hoodie wardrobe rocks my world.

可不是嘛!西蒙。你的兜帽襯衫衣著品味可沒有撼動到我的世界。

Simon:I don't know. Maybe I was jealous. You've been out since you were 16. It always seemed so easy for you.

我也說不好。也許是我忌妒。你16歲就出櫃了。感覺你一直都很輕鬆。

Ethan:Are you kidding me? My mom still tells my grandparents about all the girls I'm dating when we go over to their house for dinner, every Sunday. She says it's cause they're old and religious, and it's just easier that way. I don't know, maybe that's true. But you should hear her voice when she talks about the girls.

你在逗我嗎?每週日我們去我祖父母家吃晚餐時,我媽還會和他們講我「約會」的那些女孩子,每週如此。她說因為他們很老了又信教,這樣會容易一些。我也不知道,也許真是這樣吧。但你真該聽聽她談論那些女生時的聲音。



家人的諒解與包容再次被賦予溫暖與勇氣


家人認為西蒙依舊是他,如此心地善良的他至始至終都是。

再次振作起來的西蒙決定向大眾坦誠出櫃,宛如人生舞台上長期扮演別人的他,取而代之正是一個叫做「西蒙」的男孩,與他人毫無二致。

西蒙將長期困擾於心中的痛全盤托出,他為「秘密」說了無數的謊言傷害了周遭愛他包容他的人們道歉,曾納悶著為何只有同性戀需要出櫃?擔心過萬一世界改變了不接受他又如何是好?認為同性戀的他也值得擁有愛與被愛的權利,故向小藍表白了他的心意。


Dear students of Creekwood High School,

As anyone with a half-decent data plan already knows, a recent post on this very website declared that I was gay. The delivery left something to be desired,

but the message is true. I am... gay.

For a long time, I was killing myself to hide that fact. I had all these reasons. It was unfair that only gay people had to come out. I was sick of change. But the truth is I was just scared.

At first I thought it was just a gay thing. But then I realized, no matter what, announcing who you are to the world is pretty terrifying because what if the world doesn't like you? So I did wahtever I could to keep my secret. I hurt the best, most important people. And I want them to know that I'm sorry, I am done being scared. I'm done living in a world where I don't get to be who I am. I deserve a great love story.

Disclaimer, this is about to get romantic as eff, so anyone adverse to gratuitous feelings kindly click over to the BuzzFeed quiz or resume the porn you paused to read this.

This guy that I love once wrote that he felt like he was stuck on a Ferris wheel. On top of the world one minute, at rock bottom the next. ​That's how I feel now. I couldn't ask for more amazing friends, a more understanding family. But it would all be so much better if I had someone to share it with.

So, Blue... I might not know your name or what you look like. But I know who you are. I know you're funny and thoughtful. That you choose your words carefully and that they're always perfect. And I know that you've been pretending for so long it's hard to believe you can stop. I get it. Like I told you at the very beginning, I'm just like you.

So, Blue... after the play, Friday at 10:00, you know where I'll be. No pressure for you to show up, but I hope you do. Because you deserve a great love story too.


Love, Simon.

親愛的溪木鎮高中的學生們:

所有能上網的人都已經知道了,這個網站最近有則帖文宣布我是同性戀。雖然措辭不如人意,但內容是真實的。我確實是同性戀。

長期以來,隱瞞這件事實讓我備受折磨,我為自己找了各種藉口。只有同性戀需要出櫃很不公平。我厭惡改變。但事實上我只是害怕了。

起初我覺得這只是同性戀的煩惱,但後來我明白了,不論如何,向世界宣布自己的身份都非常可怕,因為萬一這個世界不喜歡你怎麼辦?所以我盡可能保守著自己的秘密。我傷害了我最愛的,對我最重要的人,我希望他們知道我很抱歉。我已受夠了擔心受怕,我受夠了活在一個不能做自己的世界中。我值得擁有一段轟轟烈烈的愛情。

免責聲明,接下來的一段十分浪漫,所以如果你對這些感情沒興趣,請移步Buzzfeed去做休閒小測試或繼續觀看你為閱讀文本而暫停的黃色影片。

我愛的這個人寫道他覺得他就像被困在了摩天輪上,前一分鐘還在世界巔峰,接下來就跌入谷底。我現在也是這種感覺。我有著世界上最好的朋友們,最善解人意的家人。但如果有人能和我分享這些就更加完美了。

所以小藍... 我可能不知道你叫什麼或長什麼樣子,但我知道你是誰。我知道你風趣而體貼。你說的話總是經過深思熟慮,用詞都恰如其分。我知道你已經偽裝太久了,很難做出改變。我明白,就像我一開始對你說的那樣,我和你一樣。

所以小藍... 校園演出結束後,週五10點,你知道我會在哪。我不勉強你非要出現,但我希望你會。因為你也值得擁有一段轟轟烈烈的愛情。


愛你的,西蒙




裡頭還提到多數的異性戀比起同性比較不會被歧視,人們總對於自己較不熟悉的事物先行斷章取義,無形中傷害了他人而不自知。

換作是身邊的人剛好就是同志或雙性戀等等就像主角西蒙的父親以往經常性的嘲諷他人娘娘腔,一得知自己身邊的兒子就是同志又讓他長期以來不斷獨自面對自身性取向的孤獨而無法控制地留下男兒淚,自責地道歉身為父親的他從未發覺。

現今比起出櫃前的恐懼,已對外坦然的西蒙只覺得比以往更能自在呼吸做自己。信件裡不只對朋友道歉也對自己道歉。


如今我們不論是同性戀、雙性戀還是異性戀,如在外頭也遇到自己不熟悉的人事物,先跟內心的自己說著請勿先入為主批判他人,因為說不定他們的生活也如我們一樣再正常不過了。


電影預告

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.