與日本人交流,一定要先自我介紹。但是日語教科書的內容往往是為了幫助初學者理解語法規則,而不是為了模擬日常會話的流暢性。因此,學到的句型可能過於僵硬,缺乏自然的語氣和表達。以下內容是我請兩位日文老師幫我修改後的版本 :
こんにちは!エリーと申します。生まれも育ちも台北で、今でも台北に住んでいます。仕事はリサーチ・アシスタントです。 日本旅行が大好きなので、何度も日本に行ったことがあります。日本語は高校生の時から勉強し始めましたが、勉強して一年くらいで一度やめてしまいました。しかし最近、もう一度日本語の勉強を再開しようと考えて います。初心者ですが、これからも いろいろ頑張ります。よろしくお願いいたします。
中文翻譯
大家好!我叫艾力。我在台北出生長大,現在住在台北。我的工作是研究助理。我非常喜歡日本旅行,所以去過日本很多次。我從高中開始學習日語,但學了一年左右後就放棄了。不過最近,我決定重新開始學習日語。雖然還是初學者,但我會繼續努力的,請多多指教。
句型解析
- こんにちは!:日常打招呼用語「你好」。看到日本人第一句先講「こんにちは!」就對了。如果是面對很多人,可以說 「みなさん、こんにちは!」(大家好)。如果要強調初次見面、第一次來到這裡,可以說「初めまして」。
- エリーと申します(もうします):我的名字是Ellie。「と」是將名字「エリー」當作「申します」這個動詞的對象,表示「我的名字是」。「申します」是「言う(說)」的謙讓語,表示謙虛或降低自己的行為,以顯示對對方的尊重。通常用於對長輩、上司、不太熟悉的人、或是商務工作場合; 如果是比較輕鬆的場合,例如語言交換聚會,可以直接說エリーです。
- 生まれも育ちも(うまれもそだちも)台北で:出生和成長都在台北。
- 今でも台北に住んでいます:我現在還住在台北。「今でも」是「直到現在」。
- 日本旅行が大好きなので、何度も日本に行ったことがあります:「なので」 是「なぜなら」的縮寫,表示原因或理由。強調因為喜歡日本旅行,所以去過很多次日本,語氣較為自然且帶有「因為…所以…」的因果關係。「行ったことがあります」表示曾經去過。
- 日本語は高校生の時から勉強し始めましたが、勉強して一年くらいで一度やめてしまいました:我從高中時候開始學日語,但是學了一年左右就停下來了。「が」 是一個轉折的連接詞,用來表示前後兩件事之間的轉折或對比。「やめてしまいました」表示「停止了」並帶有一些遺憾的語氣。
- しかし最近(さいきん):但是最近。「しかし」意思相當於中文的「然而」、「但是」、「不過」, 和 「が」都可以表示轉折,但 「しかし」 更加正式,通常用於書面語或較正式的口語中,而 「が」 更常見於日常對話中。
- もう一度日本語の勉強を再開しようと考えています(さいかいしようとかんがえて います):我最近在考慮重新開始學日語。「再開しようと考えています」表示正在考慮某事,並且有打算去做。雖然我已經在開始學日文了,但是日語的表達會盡量模糊化,為的是產生一種不太確定的美感,所以會說「考慮重新開始...」。
- 初心者(しょしんしゃ)ですが、これからもいろいろ頑張(がんば)ります:雖然我是初學者,但我會繼續努力。「これからも」從現在開始也...。「いろいろ頑張ります」意思是會在各方面努力。
- よろしくお願いいたします:非常常見的結尾語,意思是「請多指教」或「請多關照」,是一種禮貌的表達方式。
- 整篇介紹沒有使用到「私」,例如「私はエリーです」、「私の仕事は...」。這是因為在日語中,通常會避免過度使用「你」、「我」、「他」。而現在的情境是自我介紹,大家可以從語境判斷出內容是關於你自己,所以可以不必再提到「私」(我)。如果在日語中反覆使用「私」,聽起來會顯得不自然,甚至讓人感覺像是爭論或爭吵的氛圍。但是中文翻譯還是會把「我」講出來,比較符合中文的語意。