2010年4月,在東京山手線上的某間語言學校,開學的第一堂課,老師請在場的留學生輪流做自我介紹。來自東亞各地不同年齡的留學生,開始用沒那麼流暢的日文介紹自己。有個較年長的人,自信地環顧四周,眼神對上老師和每位同學,用堅定的語氣侃侃而談自己的故鄉和經歷。有個較年幼的少年,用生澀的日語談論自己學語言的動機與未來願景,即使日語講得結結巴巴,渾身卻也散發出一股稚嫩的傲氣。
輪到我時,站起來,細聲細氣地講了最基本的出身,就結束了,非常簡短。當時的我沒有自豪的經歷,夢想藍圖也模糊不清,但這些都不是講不出話的理由。
單純只是因為我當時根本沒有好好看著自己、接納自己。不過能在自我介紹的過程領悟到這一點,也並非沒有收穫。
關於我的專欄
我是品文,是個日文譯者。興趣是閱讀和寫作。工作是閱讀(看日文文本)和寫作(翻譯成中文)。總之就是喜歡閱讀和寫作。說三次是希望聽起來很重要。
我每個周末會在專欄品譯場發表一篇文章,內容主要基於自己的經驗,談論「翻譯」「接案」和「語言」的二三事。
其實一開始只是想找個安靜的地方,聊聊自己對工作的看法,內容也十分隨興,想到什麼寫什麼。不過自從有天不小心(?)發現方格子平台不小心(??)把專欄的文章授權轉載至
其它媒體後,突然被打開奇妙的開關,覺得自己可以做得更好,開始花更多心思面對這件事,因而把
隨興收一點起來,多加了點
認真調味,嘗試練習
精煉自己的文章。感謝平台的肯定~
老實說在開設專欄以前,一直很猶豫。猶豫的地方在於,自己在業界的資歷不深,擔心寫不出好內容。但後來念頭一轉,心想寫作這件事跟「好壞」真的沒有關係,重要的在於想不想做罷了,如果不想做,用不著找那麼多藉口給自己。
而且,也許正因為工作剛脫離新手階段不久,所以依然不斷在思考關於翻譯工作的種種一切。很高興自己有緣認識方格子,讓我有機會好好梳理譯者這條路上的過程,並記錄下來。
關於寫作這檔事
其實生命中一直在寫作。
雖然稱不上是成就,2019年曾以筆名莫自在投稿的小說《妖醫緣》,入圍
第一屆哈臺味小說新人賞奇異果組的決選。這是篇輕奇幻風格的長篇小說,嘗試以輕鬆的方式切入臺灣社會的一些議題,縱使最後沒有得獎,不過這是很重要的契機,讓我重新正視創作這件事,思考自己到底
想透過寫作傳達什麼事,以及
有能力傳達什麼事。
我喜歡寫小說,喜歡筆譯工作,最近也開始喜歡上寫作分享觀點。寫作就是這麼不可思議,讓人不斷發現嶄新的自己。期許自己透過定期更新,維持並醞釀更多寫作的能量。順便祈禱工作運能夠提升(小聲)。
另外,一直沒機會說,非常謝謝一直以來幫我按讚和拍手和願意按下追蹤的格友們,你們的鼓勵我都有看到喔!