認識了五十音和基本發音規則,基本裝備就大致齊全了,走,一起出門打怪去!
每一課的內容都不多,以便能達到「熟練」及「持續」的目標。循序漸進、涓滴成海,讓你的日文疆土不斷擴張,直到建立起自己的日語王國。
相信大家已經摩拳擦掌、躍躍欲試了,那就閒話少說,立刻進入正題,來看看本課要介紹的單字吧!
私(わたし)
日語中的第一人稱,也就是「我」的意思,男女都會用,算正式用語,在公司及正式場合使用,所以你看電視的時候,男生大多都不是這樣自稱的,他們會改用口語的「俺 (おれ)」或是「僕(ぼく)」。日語的第一人稱有很多,女性也不少,這部分以後再介紹。
私達(わたしたち)
名詞加上「達(たち)」就是這個名詞的複數,「私達」就是「我們」的意思。
彼方、貴方(あなた)
日語中的第二人稱,也就是「你」的意思,男女都會用,算正式用語,但也因為很正式,會有疏遠的感覺,一般會避免使用,下對上使用更失禮。可改用「役職名(やくしょくめい)」或是「~さん」、「~様(さま)」等,有很多方式可以避開,但初學時還是先說好了,因為這樣比較簡單好學。(註1)
貴方々(あなたがた)
和「貴方達(あなたたち)」一樣,就是「你們」的意思。「~方」是比較鄭重的說法。這個用詞也會有疏遠的感覺,要注意使用時機。
~さん
接尾詞。男女通用的敬稱,加在姓或名的後方。
不熟或關係疏遠就加在姓氏的後方,相處較久、關係較近就加在名字的後方。
日本人對於當面說話的人幾乎不用「あなた」這個第二人稱。日文中的「你」,基本上就是「姓氏+さん」,例如「佐藤(さとう)さん」、「太郎(たろう)さん」等。(註2)
下對上可以改加對方的職稱,也就是剛才說的「役職名(やくしょくめい)」,這樣比較鄭重,例如「田中(たなか)部長(ぶちょう)」、「三井(みつい)課長(かちょう)」等。
~ちゃん
接尾詞。代替「~さん」接在小孩或感覺親近的人的名字後方,例如「新ちゃん」、「丸子ちゃん」等。
日本(にほん) 日本。
中国(ちゅうごく) 中國。
台湾(たいわん) 台灣。
シンガポール 新加坡。 Singapore。
マレーシア 馬來西亞。Malaysia。
~人(じん) 接尾詞。表示國籍。例如:日本人、マレーシア人。
学生(がくせい) 學生。
会社員(かいしゃいん) 公司職員。如果要說公司就直接說「かいしゃ」。
銀行員(ぎんこういん) 銀行行員。如果要說銀行就直接說「ぎんこう」。
上面的粗體字是本課的單字,先請盡量多唸幾遍,能練習寫更好。非粗體字的部分也可以記一下,稍後講解文型或練習題的時候可能會用到,加油加油!
句型的部分今天只介紹一個最基本的句型,內容不要多,練習多一點,這樣才能確實掌握。
文型的例句都不會標示讀音,上面都有,這部分以說明文法為主,標示讀音會太亂,所以就省略了,請自行對照上面的讀音喔!
本課的文法是:~は~です。
和中文、英文不一樣,日語的結構並不是「主詞+動詞+受詞/補語」,所以千萬不要把「は」理解成「是」,這樣之後一定會學不下去。這個句子裡的「是」應該是句尾的「です」,請看下圖,必須要換位置才能符合目標語言的基本結構。
依句子結構的排列順序
把「私は佐藤です。」
直譯成「在下佐藤是也。」
應該會是有幫助的理解方式
試試看吧!
我是公司職員。 (男性)
你是日本人。
小丸子是學生。
三井小姐是銀行行員。
我們是馬來西亞人。
請試著用日文說出以下的句子。
答案在附註的最下方,寫好後可以核對一下喔!
本次的課程就到這裡結束,下次再見囉~~~
註1:あなた的3個使用時機
1. 妻子稱呼先生時。
在日本的傳統思想中,妻子應該要敬重丈夫,所以會說「あなた」,但現代人已經不這樣稱呼了。台灣人會把「あなた」解釋成「親愛的」,應該是因為早期的連續劇是這樣演的吧!千萬不要這樣用喔!
2. 在路上臨時想叫住路人時。
對於不熟悉的人本來就要保持一定程度的禮貌和距離,以避免非必要的摩擦,因此會有使用「あなた」的機會,不過就像上面說的那樣,實務上還是會盡可能用其他的稱呼來取代。請看以下的例句:
これはあなたの物(もの)ですか。 這是你的東西嗎?
這個句子在文法上是正確的,但應該沒有人會這樣說,一般的說法是:
落(お)としましたよ。 你掉東西了喔!
これ落(お)としましたよ。 你弄掉這個了唷!
忘(わす)れ物(もの)ですよ。 這是你忘記的東西。
如果不知道是誰的,就說:
これは誰(だれ)の落(お)とし物(もの)ですか? 這是誰遺失的物品呢?
3. 寫給不特定多數人看的標語。
基本上都是以文字的方式出現。下面有一些範例給大家參考。
註2:日文中的「你」,基本上就是「姓氏+さん」
換句話說,只要知道對方的姓名之後,就一定要記住,不然就會很難對話了。
舉個例子,不知道大家有沒有看過卡通「我們這一家(あたしンち)」,我記得有一集是花媽媽在逛街時遇到一個老朋友,對方一直跟花媽媽聊天,花媽媽雖然很開心,但聊天的過程中難免會需要說到「你」,在日文中就是「○○さん」,可惜花媽媽就是怎麼也想不起來對方的姓名,於是花媽媽就找藉口逃離現場,不料走到哪裡都會再度巧遇,每次聊天花媽媽都緊張到汗流浹背,不斷嘗試找新的藉口開溜,一直到快要回到家時才終於想起來對方的姓名,真的很有趣,也讓我們了解到中文可以直接講「你」是多麼的便利啊!
註3:練習題的參考答案