另一個和舟有關的成語,木已成舟,跟破釜沉舟的涵義有些類似。
兩者皆有事情已成定局的意思,不過木已成舟更多時候指的是事情已經無法挽回。
木已成舟的英文是「What's done is done」。它不像破釜沉舟有個對應的歷史故事,英文的翻譯較為口語。相較於破釜沉舟的「The die is cast」(既然賭下去了,不能回頭了,就衝吧!),它有著更多的惋惜與無奈(事情都這樣了,也只能走下去了)。另一個和舟有關的成語,木已成舟,跟破釜沉舟的涵義有些類似。
兩者皆有事情已成定局的意思,不過木已成舟更多時候指的是事情已經無法挽回。
木已成舟的英文是「What's done is done」。它不像破釜沉舟有個對應的歷史故事,英文的翻譯較為口語。相較於破釜沉舟的「The die is cast」(既然賭下去了,不能回頭了,就衝吧!),它有著更多的惋惜與無奈(事情都這樣了,也只能走下去了)。


