「瞎子摸象」的英文怎麼說?
瞎子摸象的故事源於古印度的寓言。描述一群盲人只接觸到象的部分,結果每個人對於自己在摸什麼都下了不同的定論。後被引申只看到事實的部分,不了解全貌。
英文裡也有這故事,叫「Blind men and an elephant 」。 不知道用它造句太難了還是這故事並未廣為人知,我從未聽人引用過。常聽到的說法是「miss the forest for the trees」。言下之意就是只看到森林裡的樹,卻沒看到森林本身,跟瞎子摸象的引申意十分類似。
所以要罵人是管中窺豹,瞎子摸象,沒看清事實的全貌,就可以說「You are missing the forest for the trees.」













