Music&Words : AKASAKI
Arrangement:AKASAKI、DAIKII(AWSM.)
Guiter:Kai
Bass:Leon Nishizuki
Chorus:Lyn Inaizumi
Mix / Mastering:Saburou
(這次製作名單太長了所以只截音樂的部分😔💦)
翻譯:真昼エネイ
誰だってアダルトは見るけど
反正誰都會看成人內容啦
知らん顔して今日も歩いてる(註1)
裝作若無其事,今天也照常過日子
僕だってアダルトは見るけど
雖然我也會看成人內容啦
知らん顔してドキドキだ
裝作若無其事,心卻跳個不停
存在感すら不安定
連存在感都不穩定
故にめんどくさいのはご勘弁
所以這樣麻煩的就請饒了我吧
背徳感だけ望んで
一心渴望著背德感
君と気持ちいいことばっかしたいだけ
只想跟你做些讓人舒服的事而已
大胆なアクションを
來做點大膽的舉動
君ともう1回 もう1回
和你再一次、再一次
壮大なアクションを
來搞點誇張的行動
君ともう1回 もう1回
和你再一次、再一次
豪快なアクションを
來做點爽快的舉動
君ともう1回 もう1回
和你再一次、再一次
膨大なアクションを(註2)
來搞點失控的行動
君ともう1回 もう1回
和你再一次、再一次
誰だってアダルトは見るけど
反正誰都會看成人內容啦
知らん顔してこっちを向いてる
裝作若無其事,轉過來向著這邊
僕だってアダルトは見るけど
雖然我也會看成人內容啦
にっちもさっちもどうにもこうにも(註3)
進退兩難、束手無策
辞められない(註4)
就是戒不掉
トンチンカンだし不安定(註5)
不對勁又不安定
故にめんどくさいのはご勘弁
所以這樣麻煩的就請饒了我吧
満足感だけ望んで
一心渴望著滿足感
君と気持ちいいことばっかしたいだけ
只想跟你做些讓人舒服的事而已
大胆なアクションを
來做點大膽的舉動
君ともう1回 もう1回
和你再一次、再一次
壮大なアクションを
來搞點誇張的行動
君ともう1回 もう1回
和你再一次、再一次
豪快なアクションを
來做點爽快的舉動
君ともう1回 もう1回
和你再一次、再一次
膨大なアクションを
來搞點失控的行動
君ともう1回 もう1回
和你再一次、再一次
存在感すら不安定
連存在感都不穩定
故にめんどくさいのはご勘弁
所以這樣麻煩的就請饒了我吧
解放感だけ望んで
一心渴望著解放感
君と気持ちいいことばっかしたいだけ
只想跟你做些讓人舒服的事而已
大胆なアクションを
來做點大膽的舉動
君ともう1回 もう1回
和你再一次、再一次
壮大なアクションを
來搞點誇張的行動
君ともう1回 もう1回
和你再一次、再一次
豪快なアクションを
來做點爽快的舉動
君ともう1回 もう1回
和你再一次、再一次
膨大なアクションを
來搞點失控的行動
君ともう1回 もう1回
和你再一次、再一次
単純で明快な
單純又明快的
君ともう1回 もう1回
和你再一次、再一次
天真で爛漫な
天真又爛漫的
君ともう1回 もう1回
和你再一次、再一次
後悔がないように
為了不後悔
君ともう1回 もう1回
和你再一次、再一次
大胆なアクションを
來做點大膽的舉動
君ともう1回 もう1回
和你再一次、再一次
註1
今日も歩いてる(きょうもあるいてる)
我的直譯是今天也照常走著。
但以前文的「アダルト」跟「知らん顔して」來看,比較接近「即使是有著不為人知的事或者陰暗面還是要繼續日常」的感覺,所以就翻譯成「今天也照常過日子」。
註2
膨大な(ぼうだいな)
MOJi辞書上這個詞的中文意思是「龐大、巨大」,但我覺得套在中文上的話會讓整段語意有點微妙,後來在Weblio辞書上查到的定義是「物事の數や量が膨れ上がり、非常に多いさまを意味する表現。(指事物數量或規模膨脹至極其龐大的狀態。)」
因此在整首歌的感覺以及前文的「大胆な、壮大な、豪快な」這種堆疊感很重的語感上有種「一發不可收拾、覆水難收」的意思,所以這裡採意譯方式譯成「失控」。
註3
にっちもさっちもどうにもこうにも
這句是兩句慣用語放在一起,分別是:
にっちもさっちも(二進も三進も):中文常翻成進退兩難。
どうにもこうにも:帶有無可奈何、怎樣都不行的意思。
註4
辞めらない(やめられない)
直譯是無法放棄。
如果跟註2的解讀一起看的話,會有一種因為一連串的「アクション」導致無法自拔,因此選擇翻譯成「就是戒不掉」。
註5
トンチンカン(頓珍漢)
原本是鍛冶屋打鐵的聲音,師傅跟弟子拿著槌子、輪流敲打燒紅的鐵,發出「トン、チン、カン」的聲音。
由於聲音不連貫,而且敲打力道也不一,因此「トンチンカン」就引申為「前後不一致、沒有道理邏輯」的意思,類似於中文語境的「跳tone」。
另外,漢字寫法「頓珍漢」只是用發音套上去的「当て字(別字)」,並沒有實際的意思。
【天使的雜感】
太好了AKASAKI拍了這麼久短片終於把全曲丟出來了!開心!快樂!
(Ki咪偷某一改🗣️某一改🗣️)
老實說,這次的句型結構偏簡單,所以就稍微玩了一下控字數跟抓節奏,那個曾經當過破寫文仔的我,謎之遊戲魂直接復活。
但真的看全曲的時候實屬有炸裂到我,AKASAKI寫這首的時候,真的有被マネ打電話關心過吧(?)
同時也覺得這次的詞相當的有趣,所以就花了億點時間查資料寫註解,有些詞不拆我真的會屍體不舒服,嗯,不管怎樣我還是努力寶鼻!
……然後回過神來才發現這篇已經是第20篇翻譯了欸?
想當初去年暑假,只是突然陷入低潮、沒自信,又剛好有幾首很喜歡的歌一直沒人翻。
那時候也沒想太多,只是覺得「那我也來試試看好了」,就這麼一股腦地開了Threads、開了方格子,當成翻譯用的小角落。
原本只是想說自己雖然在讀日文相關的科系,也只是抱著「也許能用這種方法讓自己不要那麼痛苦地讀日文」的幻想。
但以我的個性來說,這種嘗試大概也只是三分鐘熱度而已吧。
沒想到一做就是半年多,還在路上遇到了幾個很重要的朋友。
也謝謝一直在Threads上關注我翻譯的人們,你們真的是我能一直走下來的其中一個原因。
我很認真地珍惜這件事,愛你們。
雖然這段話好像跟這首歌的氛圍沒有什麼直接關聯,但我還是想借用一句我在這首很喜歡的歌詞:
「大胆なアクションを」
有時候面對選擇,其實不用想得那麼複雜,只要那是自己真心喜歡的事,就試著大膽去做吧。
不一定要成功,也不一定要被很多人看見,甚至不一定要走得多漂亮。
只要在未來某一天回頭看的時候,能夠對自己說一句「至少,我沒有後悔。」
那就已經足夠了。
天使會一直躲在某個角落偷偷看著你們的。
真的。
我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。
本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。














