月が綺麗なんて言ってくる男は絶対に信じないでください
請絕對不要相信會說什麼月色真美的男人
lyric/music/arrangement/mix/mastering/movie:柿崎ユウタ
翻譯:真昼エネイ
センチメンタル 嫌になる
一陷入感傷就開始厭世
悲しみの君の言葉遊び
屬於悲傷的你的文字遊戲
君の口から出る感情の裏返しが全部私
從你口中說出的感情的反面,全部都成了我
花占いでもやってみようかな(註1)
要不然試試看花占卜好了?
好き?嫌い?好き?嫌い?
喜歡?討厭?喜歡?討厭?
君占いなら私はずっと
如果是關於你的占卜,我會一直
嫌い、嫌い、でも、、、、、好き♡
討厭、討厭、但是、、、、、喜歡♡
月が綺麗ねと言われたい!
想讓你對我說「月色真美」啊!
君の目の先 ずっと私でいたい
想一直成為你觸目所及的那個人
月が綺麗ねが私じゃないから
「月色真美」並不是對著我說的
なら今夜だけ
那麼,至少今晚
月が綺麗ねと言われたい!
想讓你對我說「月色真美」啊!
私の隣 そっと囁かれたい
想要你在我身邊悄聲私語
月が綺麗ねが私じゃないから
「月色真美」並不是對著我說的
なら今夜だけ
那麼,至少今晚
ロマンティックな夢を見る
做著羅曼蒂克的夢
君なりの最の愛の形?
那是你所認為的最極致的愛的形式嗎?
同じ色 交わらない
同個顏色,無法交會
恋は言わなければ無いと同じ
戀愛是個不說出口就等同於不存在的東西
「月の夜に咲く一輪の花みたいね」
「就像是在月夜裡綻放的一朵花呢」
君を見て書いた句は
那是望著你時寫出的句子
いつもいつでも字余り(註2)
無論怎樣都會超出字數
私みたいだね
宛若我一般呢
花占いでもやってみようかな
要不然試試看花占卜好了?
好き?嫌い?好き?嫌い?
喜歡?討厭?喜歡?討厭?
君占いなら私はずっと
如果是關於你的占卜,我會一直
嫌い、嫌い、でも、、、、、好き♡
討厭、討厭、但是、、、、、喜歡♡
月が綺麗ねと言われたい!
想讓你對我說「月色真美」啊!
君の目の先 ずっと私でいたい
想一直成為你觸目所及的那個人
月が綺麗ねが私じゃないから
「月色真美」並不是對著我說的
なら今夜だけ
那麼,至少今晚
月が綺麗ねと言われたい!
想讓你對我說「月色真美」啊!
私の隣 そっと囁かれたい
想要你在我身邊悄聲私語
月が綺麗ねが私じゃないから
「月色真美」並不是對著我說的
なら今夜だけ
那麼,至少今晚
月が綺麗ねと言われたい!
想讓你對我說「月色真美」啊!
君の目の先 ずっと私でいたい
想一直成為你觸目所及的那個人
月が綺麗ねが私じゃないから
「月色真美」並不是對著我說的
なら今夜だけ
那麼,至少今晚
月が綺麗ねと言われたい!
想讓你對我說「月色真美」啊!
私の隣 そっと囁かれたい
想要你在我身邊悄聲私語
月が綺麗ねが私じゃないから
「月色真美」並不是對著我說的
なら今夜だけ
那麼,至少今晚
愛してみてね?
試著愛一下嘛?
註1
~かな,表疑問。
接在句尾,表示不確定、在心裡想一想、帶點自言自語的感覺,因此在早期還沒有SNS的時期,問號幾乎不會用。
中文很接近「我想想、不知道耶、是嗎」這種語感。
但女性比較常用一點,男性則比較常用會用だろう。(應該)
因為中文句子如果沒有標點符號容易發生錯誤判讀語氣的情況,所以自己把問號補上去了。
註2
字余り(じあまり)
在日本的定型詩(如和歌、俳句)中,原本都有固定的音數規則(五・七・五,或七・七)。
所謂的「字余り」,就是音數超出了這個定型,本該是五音或七音的地方,卻變成了六音、八音。
因此在朗讀時,往往會讓人感覺到一點不協調。
也正因如此,再回頭看「私みたいだね」這句時,就會浮現一種「在你的世界裡,我是多出來的存在」這樣的感覺!
資料來源:維基百科
【天使的雜感】
這次是在各大平台的短片出現的當下答應朋友要翻的(太好了終於有別的理由了嗎!)
但是那時候這首歌的完整版,在臺灣地區的YouTube是沒辦法收聽的狀態,所以就延到現在了。
然而在翻譯這首歌之前,有看過Aura這個努力的小可愛的版本,但我還是想用自己角度看出去、所以就有了現在這個版本,希望大家如果有時間的話也可以去看看他的翻譯!
另外「月が綺麗ですね(月色真美呢)」這個說法的由來,一般被認為來自明治時代的英文學者夏目漱石。
據說他在翻譯英文的「I love you」時,並沒有直譯成「我愛你」,而是用了「月が綺麗ですね」這樣的表達。
漱石認為,以當時日本人的性格來說,在告白時應該不會使用過於直接的說法,於是才構想出這樣一種含蓄的說法。
雖然這個逸話的真實性至今仍無法確認,但「月が綺麗ですね」仍被視為一種象徵日本人含蓄情感的愛的告白,因此廣為流傳至今。
不過啊……「月色真美」在這首歌裡,對我來說反而有一種「明明知道是老梗,卻還是因為戀愛腦而選擇相信」的感覺呢。
無關性別,請不要輕易相信任何甜言蜜語。
天使關心你🩵
我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。
本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。






















