music / lyrics / vocal : xea
arrangement : 星銀乃丈
mix : しるばーな
jacket illust : からんころん
movie : がちゃ
movie support : 須賀かくも
翻譯:真昼エネイ
氷菓子を溶かしてしまって
一不留神冰棒融化了
このまま消えてなくなる前に
就這樣在一切都蕩然無存之前
甘い夢はまだ醒めないままで
甜美的夢,仍舊還未醒來
夏は嫌いだって言う僕の手を引いて
牽起那個說著討厭夏天的我的手
君は笑いながら駆け出した
你邊笑著,邊跑了起來
冷え切った心臓に体温が染み込んで
冰冷徹底的心臟,被體溫慢慢的滲透
少しだけ胸が痛くなった
胸口開始痛了一點點
君が分けてくれた青い氷菓は
你分給我的藍色冰棒
嚙み切れなくて
冰得讓人咬不下去
海風の運ぶ夏の蜃気楼に
被海風捎來的夏日蜃景
絆されていく
一點一點的牽引著
氷菓子を溶かしてしまって
一不留神冰棒融化了
このまま消えてなくなる前に
就這樣在一切都蕩然無存之前
揺れる陽炎に身を焦がしてしまっても
就算被搖擺不定的夏日幻影灼傷
どうか僕らこのままずっと
還請讓我們就這樣一直下去
秋も冬さえも溶かしてしまえば
如果連秋天、連冬天都能融化的話
蒼い春まで
直到蒼藍的春天
いつか賞味期限が切れてしまわぬように
為了避免在某一天過了賞味期限
凍らせて胸に隠した
於是把它冷凍起來,藏入心底
永遠を願った僕の心は
我曾祈求過永遠的心
もうすでに溶け始めていた
其實早就已經開始融化了
君は気にも留めず
不過你完全沒有放在心上
嬉しそうに氷菓を頬張った
只是一臉開心的大口咬下冰棒
青空の視線が僕の網膜を
青空的注視,落在我的視網膜
焼き付けていく
緩緩的灼印上去
氷菓子を溶かしてしまって
一不留神冰棒融化了
もう味わえなくなる前に
在即將無法品嚐之前
ありふれた今日を忘れ去ってしまっても
徹底忘掉淡而無味的今天也無所謂
どうか僕らこのままずっと
還請讓我們就這樣一直下去
さよならさえも溶かしてしまえば
如果連再見都能融化的話
まだ醒めないままで
仍舊還未醒來
氷菓子を溶かしてしまって
一不留神冰棒融化了
このまま消えてなくなる前に
就這樣在一切都蕩然無存之前
揺れる陽炎に身を焦がしてしまっても
就算被搖擺不定的夏日幻影灼傷
どうか僕らこのままずっと
還請讓我們就這樣一直下去
秋も冬さえも溶かしてしまえば
如果連秋天、連冬天都能融化的話
蒼い春まで
直到蒼藍的春天
どうか僕らこのままずっと
還請讓我們就這樣一直下去
どうか僕らこのままずっと
還請讓我們就這樣一直下去
秋も冬さえも溶かしてしまえば
如果連秋天、連冬天都能融化的話
青い春まで
直到青色的春天
【天使的雜感】
這首歌,又!是!我!突!然!想!翻!
所以,我!翻!了!
……我知道大家聽這句聽膩了,但我還是要講(理直氣壯.jpg)
好啦,其實還有一個原因啦
因為今天出門吃尾牙後半場很無聊又很吵,所以我就戴了耳機開降噪、隨機播放,結果莫名其妙就被這首燒到欸,我我我(語無倫次)
我很生氣欸?
也因為網路上現存的翻譯有點微妙的不能打動我,就順手弄了一個自己的翻譯版本
結果好端端的翻譯,被我完全當成夏日悲痛文學在寫,哇,瘋了,被自己夏死了
雖然現在是冬天,那要不要等到夏天,一起去吃冰棒?
因為已經不會有什麼東西融化了。
我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。
本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。












