【中日歌詞翻譯】氷菓/xea

更新 發佈閱讀 5 分鐘




music / lyrics / vocal : xea

arrangement : 星銀乃丈

mix : しるばーな

jacket illust : からんころん

movie : がちゃ

movie support : 須賀かくも


翻譯:真昼エネイ




氷菓子を溶かしてしまって

一不留神冰棒融化了

このまま消えてなくなる前に

就這樣在一切都蕩然無存之前

甘い夢はまだ醒めないままで

甜美的夢,仍舊還未醒來


夏は嫌いだって言う僕の手を引いて

牽起那個說著討厭夏天的我的手

君は笑いながら駆け出した

你邊笑著,邊跑了起來


冷え切った心臓に体温が染み込んで

冰冷徹底的心臟,被體溫慢慢的滲透

少しだけ胸が痛くなった

胸口開始痛了一點點


君が分けてくれた青い氷菓は

你分給我的藍色冰棒

嚙み切れなくて

冰得讓人咬不下去


海風の運ぶ夏の蜃気楼に

被海風捎來的夏日蜃景

絆されていく

一點一點的牽引著


氷菓子を溶かしてしまって

一不留神冰棒融化了

このまま消えてなくなる前に

就這樣在一切都蕩然無存之前

揺れる陽炎に身を焦がしてしまっても

就算被搖擺不定的夏日幻影灼傷

どうか僕らこのままずっと

還請讓我們就這樣一直下去

秋も冬さえも溶かしてしまえば

如果連秋天、連冬天都能融化的話

蒼い春まで

直到蒼藍的春天


いつか賞味期限が切れてしまわぬように

為了避免在某一天過了賞味期限

凍らせて胸に隠した

於是把它冷凍起來,藏入心底


永遠を願った僕の心は

我曾祈求過永遠的心

もうすでに溶け始めていた

其實早就已經開始融化了


君は気にも留めず

不過你完全沒有放在心上

嬉しそうに氷菓を頬張った

只是一臉開心的大口咬下冰棒


青空の視線が僕の網膜を

青空的注視,落在我的視網膜

焼き付けていく

緩緩的灼印上去


氷菓子を溶かしてしまって

一不留神冰棒融化了

もう味わえなくなる前に

在即將無法品嚐之前

ありふれた今日を忘れ去ってしまっても

徹底忘掉淡而無味的今天也無所謂

どうか僕らこのままずっと

還請讓我們就這樣一直下去

さよならさえも溶かしてしまえば

如果連再見都能融化的話

まだ醒めないままで

仍舊還未醒來


氷菓子を溶かしてしまって

一不留神冰棒融化了

このまま消えてなくなる前に

就這樣在一切都蕩然無存之前

揺れる陽炎に身を焦がしてしまっても

就算被搖擺不定的夏日幻影灼傷

どうか僕らこのままずっと

還請讓我們就這樣一直下去

秋も冬さえも溶かしてしまえば

如果連秋天、連冬天都能融化的話

蒼い春まで

直到蒼藍的春天


どうか僕らこのままずっと

還請讓我們就這樣一直下去


どうか僕らこのままずっと

還請讓我們就這樣一直下去

秋も冬さえも溶かしてしまえば

如果連秋天、連冬天都能融化的話

青い春まで

直到青色的春天




【天使的雜感】

這首歌,又!是!我!突!然!想!翻!

所以,我!翻!了!

……我知道大家聽這句聽膩了,但我還是要講(理直氣壯.jpg)


好啦,其實還有一個原因啦

因為今天出門吃尾牙後半場很無聊又很吵,所以我就戴了耳機開降噪、隨機播放,結果莫名其妙就被這首燒到欸,我我我(語無倫次)

我很生氣欸?


也因為網路上現存的翻譯有點微妙的不能打動我,就順手弄了一個自己的翻譯版本

結果好端端的翻譯,被我完全當成夏日悲痛文學在寫,哇,瘋了,被自己夏死了


雖然現在是冬天,那要不要等到夏天,一起去吃冰棒?

因為已經不會有什麼東西融化了。




我是真昼エネイ。

謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。


本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。

拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。

留言
avatar-img
絵詞箱|日文翻譯筆記
8會員
25內容數
在自己的小水族箱裡,默默吃著名為文字的飼料。 是語感的紀錄、是詞句的拆解、也是寫給自己的信。 翻譯出來的話語,如果有誰剛好看見,那就更好了。 業餘興趣向翻譯|這裡沒有標準答案,只有練習的過程。
2026/01/29
出会いの数別れて ハローとグッバイ 相遇有多少次,就有多少次別離,只交換一聲Hello和Good bye
Thumbnail
2026/01/29
出会いの数別れて ハローとグッバイ 相遇有多少次,就有多少次別離,只交換一聲Hello和Good bye
Thumbnail
2026/01/23
私達の最期には 白い羽の天使が迎えに来るわ 在我們的最後時刻,會有白色羽翼的天使前來迎接啊
Thumbnail
2026/01/23
私達の最期には 白い羽の天使が迎えに来るわ 在我們的最後時刻,會有白色羽翼的天使前來迎接啊
Thumbnail
2026/01/21
とってっとってったってった to te to te ta te ta こんなにも君のことが好きなんて 竟然會如此的、這麼喜歡你
Thumbnail
2026/01/21
とってっとってったってった to te to te ta te ta こんなにも君のことが好きなんて 竟然會如此的、這麼喜歡你
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋與解釋詳見文末。
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋與解釋詳見文末。
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋與解釋請見文末。
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋與解釋請見文末。
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋請見文末。
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋請見文末。
Thumbnail
Eve - Byouka 『杪夏』[中文填詞翻譯][日&中][歌詞對照] by@kaminomegu (250531)
Thumbnail
Eve - Byouka 『杪夏』[中文填詞翻譯][日&中][歌詞對照] by@kaminomegu (250531)
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋請見文末。
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋請見文末。
Thumbnail
優里Yuuri - 『最&強』(strongest) 歌詞中文翻譯 by@kaminomegu (250421)
Thumbnail
優里Yuuri - 『最&強』(strongest) 歌詞中文翻譯 by@kaminomegu (250421)
Thumbnail
yama『GRIDOUT』中文歌詞翻譯 by@kaminomegu (250403)
Thumbnail
yama『GRIDOUT』中文歌詞翻譯 by@kaminomegu (250403)
Thumbnail
【imase】- Soyokaze 中文歌詞翻譯 by@kaminomegu (250328)
Thumbnail
【imase】- Soyokaze 中文歌詞翻譯 by@kaminomegu (250328)
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News