fe:約略形聲漢語「匪」,意指非常區別、特別區劃。
de:約略形聲漢語「締」,意指締結,即締結某種關係或組織等。
r:約略形聲漢語「聯」的起音,或與漢字「木」互通而以一整棵樹 (tree) 的形式來比喻整體的關係。
al:代表漢字「合聯」、「合縱」或「合一」,其中 a 通過 Aα 的上下組合約略象徵漢字「合」。al- 在 English 中有時有總合、綜合、都、大多、大體、全部之意,造字如 all、always、alright、altogether、almost 等。此處也有「一體」、「整體」之意,並與前面的 r 合爲 ral 或代表「聯合」之意。
fe + de + r + al = federal, 直譯即「匪締聯合」或「邦聯的」,意指非常區別或特別區劃出一個統合性的締結組織或聯合團體,並作爲此概念的形容詞或人員的名稱,一般譯爲「聯邦的」、「聯盟的」等。此外,federate (匪締聯合為作;邦聯為作) 是其動詞、federation (匪締聯合為作之名;邦聯為作之名) 是其名詞、federacy (匪締聯合式、匪締聯合結義;邦聯結義;邦聯結一;邦聯之邑) 則是其名詞的古語形式。「匪」字的含意在後世被曲解爲類似不好、不對的意思,可能是一個很大的誤解,而所謂「是、非」的本意也不是「對、錯」,而是「正常或平常」與「非常或特殊」的不同。此外,經典古書《易經》中提到的所謂的「匪人」其實也可能是指「不尋常的一群人」、「特殊的一些人」等類似含意,和 English 的 specials、fellows、feds、federals 等可能是相通的,本意不是指「壞人」,正如同 feature 一字是指「非質」、「特質」等,但絕對不是「壞質」。
federal ㄧ字與「邦聯的」三個漢字則可能通過橋接式「federal = f.e.de.r.aa.al 省二個 a = 阜.E.直.聯.Aㄧ.一人 = 阝.三.丨.聯.白.丶勹 = 阝三丿.聯.白勺 = 邦.聯.的 = 邦聯的」來轉換,其中「邦聯」與「聯邦」是同義倒裝詞,「Aㄧ」上下組合約略象徵漢字「白」的初文,符號「勹」則演化自ㄧ個描繪彎身前傾而作出包裹姿態或保護姿態的抽象側視人形符號。此外,federal 的 al 若轉換漢字「的人」時則 federal 也有「邦聯的人」之意。
confederacy 和 federacy 二字都有「邦聯結一」或「邦聯之邑」的意思,但是 confederacy 的 con 也許還包含了「共」或「同」的含意,並且在 U.S.A. 早期的 Civil War (國內爭戰,中文或另譯「南北戰爭」) 的時期中甚至可能有接近漢語「國于南」三個字的語意,也就是說 confederacy 一字又可能有「國于南邦聯之邑」而意通「南方邑聯邦國」的意思。
漢字「邦」左邊的符號類似「州」的草書轉 90 度,但是在甲骨文中其實有點類似「丰」的初文和「田」形符號的組合,可能是描寫田中的植物生發出ㄧ串芽葉的感覺,也就是可能被引申爲「串連」的意思,巧的是 ferderate 若解爲「Φ有二直連為作」就有「ΦΦ直連為作」即「串連為作」之意,也就是說 federation 也可能有「中邑多之連合的囗聯」之意,是多個「中邑」(即「中國」、「京師」、「中央政府」、central government、goverment) 串連起來的「串連地邑囗聯」或意通「邦聯結一」或「聯邦國邑」,不是只有單ㄧ的中邑或單一的中國這樣的政治體制 (P.S.《說文解字》「邑,國也。」),其實和漢字文化古代之周王朝時期的體制較相近,也就是說周王朝應該也可稱之爲「周中邑眾邦聯國」或「周中國眾聯邦邑」。換句話說,周代的王朝或朝廷不只是「中國」而已,更貼切的形容應該是「串國」,更何況漢語「串」的發音也和 China ㄧ語的第一音節有點接近 (P.S. China 之 Chin 又可能和清代陳昌治刻本《說文解字》中記載之漢字「篆」的發音「持兖切」相關)。
漢字「周」本來是類似ㄧ個清點事物用的表格符號,所以後世纔有「周到」、「周詳」的造詞,但也有取象自生長作物的田畝形狀的說法,後世演化爲類似「用口」的組合或「用古」的融合,但也形似「吉冂」的組合,而「吉冂」就和「臺灣」的「臺」字上部的符號「吉冖」極爲相似。「吉冂」若轉換爲「Chi冂」再轉換爲 Chin 再加上代表 area 或「地」的 a 或 e,就會變成 China 或 Chine,可見漢字文化古代的「秦國」和「周中邑眾邦聯國」(周中國眾聯邦邑) 有密切的關聯,甚至幾乎可能是同一國。也就是說,古代的「秦地」和「周地」都與 China ㄧ字直接相關,也與當時二者早期的都邑建地「岐地」有共同的淵源。那麼,「臺灣」ㄧ詞是否也可能和「周中邑眾邦聯國」(周中國眾聯邦邑) 即前述所謂的「串國」有點神秘的關聯呢?......頗為耐人尋味!
P.S.1. 匪,是「篚」的本字,意思類似 fabrictive container 或 fabrictive basket 等,而「篚」字多指以竹子作爲材料編排製作的圓形容器,古代通常用來盛裝特別珍貴的絲織布巾,與方形的「筐」類似但形狀不同,其漢語發音可能也和 English 的 fabric 系出同源,表達其紡編理織的器物特徵。《說文解字》也記載「匪,器,似竹筐。从匚非聲。《逸周書》曰:『實玄黃于匪。』。」;《廣韻》的解釋則是「篚,竹器。方曰筐,圓曰篚。」。但是,後世「匪」字可能又和類似 fairy 及 fairytale (神話神仙故事、烏托邦理論或不正經、非理性、荒誕的事、唬孩兒的故事、騙小孩的故事......等等) 等概念被聯想和牽扯在一起而導致字義上的誤會。(P.S. 參考【附圖.1:「匪、篚、邦、聯、串、中」字形演化】)
P.S.2. 漢字「周」的象形文看起來有點形似現代的「化學元素週期表」或「表格式年月日曆」的象徵符號, 後世又演變爲形似符號「用口」上下組合或篆文之「用古」上下融合的字形,更寓意著漢字「周」可能本有「估之用」、「估計之用」、「估算之用」的性質,也可能是「表格」、「清單」、「清點用的表格」、「試算表」(excel) 之類與計畫或檢核有關的事務輔助工具之雛形。所以我們會發現 excel ㄧ字也可能有「周計錄」(excel = ekscel = 用口十繫言錄 = 周計錄) 或「周試算錄」(excel = ekscel = 用古試算錄 = 周試算錄) 的原始內涵,現代中文則多譯「試算表」。換句話說,古代周王朝的興起,可能不單是依賴傳統的農業而已,似乎還有ㄧ套計劃周詳的會計制度。(P.S. 參考【附圖.2:周字演化】)
P.S.3. 邦與國的不同,及 federal 與漢字「封」的關聯:
《周禮》記載「大曰邦。小曰國。」,《說文解字注》記載「國,邦也。邑部曰。邦、國也。按邦國互訓。渾言之也。周禮注曰。大曰邦。小曰國。邦之所居亦曰國。析言之也。从囗。从或。戈部曰。或、邦也。古或國同用。邦封同用。古惑切。一部。」,也就是說在古代周王朝的禮制中「邦」的規模大於「國」,「邦」也是「大國」,並且「邦」又意通「或」,因此「或」也比「國」還大,但是後世渾言渾語的也將「邦、國」二字互通而搞混了,其實應該是「邦」中的「所居」(可能與 English 的 settle ㄧ字相關,有「定居」、「徙居」之意) 即「固定的居所」也可稱爲「國」,這樣講纔是比較清析明辨的說法。
此外,若其中「邦封同用」就是「邦、封二字有同義的用法」之意,則 ferderal 一字中的 feder 這部份也可能轉換漢字「封」:feder = 封E點earth兩 = 封彐丶土兩 = 封𠂇丶土土 = 封寸圭 = 封封 = 封 (即同時寫入漢字「封」的華語起音及符號組合)。亦即,federal 也可能轉換漢字「封聯(的)」等。