前言
最近工作碰到需要校對手冊的狀況,那本手冊中、英文對照,我大概看了三天,看完快要吐血。標點符號、贅字、中英文交雜的晶晶體,讓我一度看到懷疑人生,姑且不論這篇手冊的文字是誰寫的。
有些真的算是我覺得不能犯的錯,譬如把品牌名稱打錯,或者英譯名翻錯這種事情,尤其嚴重。其他翻譯的詞不夠精準,相較之下都算是小事。
那些可能會社會性死亡的錯誤
礙於還沒有正式發行,所以不便分享手冊的內容。這邊先簡單整理一下在這次校對中,我認為問題比較大的三個錯誤:
1.打錯名字
人無完人,人體校稿機肯定會不小心漏掉一些贅字或者錯字,但千萬不要把別人的名字搞錯。尤其是對外發行的手冊或書籍,除了不尊重對方以外,其實也很容易誤導讀者。
2.譯名
這個算是我認為最嚴重的一個,尤其是對外發行的手冊,絕對、絕對、絕對不可以把人名、品牌名、公司名等等搞錯,弄不好絕對是公關災難。這次剛好校對到有日本人的名字,印象中日本人名的念法很有可能跟漢字的讀音不同,可以的話最好跟當事人確認,不能的話,請搜尋看看有沒有類似的新聞或公司內的介紹以確認翻譯的正確性,最差的狀況下就是搜是否有類似的人名。
另外在放置國名或地名的時候,最好再三的確認一下對方所要指稱的國家或地名是哪個,以英國為例,我記得以前曾經有聽過蘇格蘭人並不喜歡被人叫做英國人,所以假設對方有明確指出所在地,英譯最好也直接翻譯,如果有這種謬誤,除了會被質疑不用心以外,也會留下壞印象。
(上述的例子就相當於你是台灣人,但出去被人叫中國人一樣,感覺很差。雖說一般的手冊應該不會引發什麼外交問題,但還是小心謹慎一點比較好。)
3.譯文用字遣詞
礙於我是英文菜雞,所以不提文法,直接提翻譯用詞的問題。這次剛好校對的內容有一個滿好的例子。中文提到的是「妖精」,但英文譯名卻翻成了「Sirens」,如果是遊戲宅/童話故事愛好者,應該對這個詞並不陌生,因為它指的其實就是希臘故事中擅於唱歌誘惑水手的海妖賽壬。除非前後文有提及任何有貼近這個女妖性質的內容或者直接指稱是海妖,不然它其實是一個不恰當的翻譯。
印象中,以前看過部分翻譯者寫的分享提到,他們確實會針對當地風土民情、文化習慣,對於內文做一些調整,而不是照搬作者的內容,譬如有部分的書為了讓讀者更容易理解,會將國外的例子以本國的例子取代。但顯然前述的範圍並不在此,這種類似的例子還有直接將武士翻成「Soldier」等,整體而言校對應該要考量前後文去判斷用詞。但我畢竟不是專業編輯、翻譯出生,這部分的想法僅供參考。
至於像是贅字、文句不太通順這種事情,應該不用特別寫。
編輯通用指南:邁向讀者的三步驟
上面教你如何快速達成社會性死亡成就後,以下用三個重點帶你快速掌握寫一本手冊/書/文章的重點:
1.目的
這本手冊的目的是什麼?是要宣傳、介紹活動內容?還是用來員工訓練?只有當你明確的知道你撰寫的這本書/手冊/文章要達到什麼樣的目的,才能有效率的建立架構,不會迷失在茫茫大海中。
2.給誰看?
看的人是誰?是一般大眾、公司員工,還是其他的?更進階一點的其實還需要考量到閱讀者的學歷背景、知識水平,以寫出符合目的的文章/書籍/手冊。打個比方,你不可能叫一個毫無程式背景的人直接越級打怪去看AI人工智慧、機器人編程、仿生技術的專業書籍,也不可能叫一個該領域的佼佼者去看寫給一般大眾的科普書籍(譬如動物世界的50個不可思議的知識之類),所以在知道撰寫的目的後,應該要很清楚這本著作最終是要提供給誰的。
3.內容
當你知道自己的這個本著作的對象範圍以後,再來就是要掌握內容的撰寫和編撰。如果是提供給一般民眾的手冊,用字遣詞應該簡單、易閱讀,盡量減少使用艱澀的字眼。至於需要簡單到什麼程度?只有國小程度的人都可以閱讀、理解的那種程度。因為是用於傳遞資訊,所以就請不要很興奮的炫技,寫一些倒裝、譬喻、修辭,或者變成像詩一樣沒有線索、無意義的斷句。你應該很少看過旅遊手冊上介紹一個地方會出現「這個地方風景如畫,山巒延綿不盡,目光所及如同千堆綠浪。而於暮靄間,當山嵐瀰漫山間,更使那山成了島」這類型的寫法吧,更多的是直接介紹該地的特色、事物、地址、營業時間、票價、乘車等資訊。
(當你明明只是想要知道這個地方簡單的背景、資訊,卻看到這種寫法,想必也會覺得撰寫的人是不是腦袋被驢踢過。)
結語
很簡略的寫了幾個我對於撰寫文章/手冊的看法和重點,相信只要把握住上面三個注意事項及三個重點,要生產一本有明確目的,並可以正確傳達資訊的手冊應該不是件難事。
未來如果有機會,再分享其他有關這方面的事情。有任何想跟我分享的內容或想知道的內容,也歡迎留言,也許日後有機會我可以再跟大家分享。
你好,我是阿墨。希望你會喜歡我的文字和作品!如果你希望讀到更多我的作品、隨時與我互動,歡迎點擊以下連結追蹤我:
拍手五次,輕鬆支持我繼續創作!