中文片名一開始給我的聯想是男女主角語言不通,然後靠著不言而喻的默契產生感情,但整部片看下來他們兩個的語言溝通是最通暢的啊。反而這兩個人與周遭世界那種格格不入的感覺才是最像英文片名 Lost in Translation 的地方。
兩個外國人因為各自的原因來到東京這個異鄉,我覺得選東京這點很壞,畢竟從小的刻板印象就是日本人英文很差,他們又超級怕遇到說英文的人,雖然近年日本已經不太一樣了,但十年前第一次自助旅行時,很難用英文溝通這點還是旅行的一大障礙(不過我英文也沒多好XD)。可是因為這一點,東京也成為一個合情合理最能貼近故事背景的都市,夠繁榮、國際化又語言不通。
史嘉蕾喬韓森飾演的夏洛特跟著新婚老公來到舉目無親的東京,老公有他的事情要忙,夏洛特整天就是很無聊地到處亂晃,但又很難跟日本人溝通,我也蠻好奇她的那些「當地朋友」是怎麼來的,畢竟跟他們也沒有多少互動。而夏洛特甚至跟老公之間的溝通也有困難,當和老公的同事們吃晚餐的時候,他們談論著夏洛特不懂的攝影世界,讓夏洛特無聊的到處張望,才注意到比爾墨瑞的存在。
而比爾墨瑞飾演的鮑伯則是跑來東京拍廣告的明星,雖然日方接待人員特別找會英文的人,但還是存在文化上的差異,而且在拍攝廣告時有更多難以用言語形容的氣氛、要求等等,很有趣的一句台詞是比爾墨瑞聽著翻譯與導演溝通,回應翻譯說的:「他講了這麼多,妳才翻成一句話?」這種情形可能不少人都遇過吧。有時候只想翻譯重點,但很多細節是翻譯不出來的。接受訪談還被強迫做一些自己覺得莫名其妙的節目效果。這些鳥事已經讓他很想離開這裡了,偏偏連跟老婆的溝通都有點不知所云;包裹中倒出各種色號的紅色地毯樣本,搭配上一張「我覺得酒紅色不錯,你覺得呢?」的紙條,真的可以逼瘋很多人。
就是在這樣彷彿跟全世界都沒辦法溝通的情境下,夏洛特與鮑伯的相遇才會這麼有吸引力。他們知道彼此都有被隔離在這個世界之外的感覺,一句身邊的人都毫無感覺的笑話,眼前這個人卻能會心一笑。平常對家人好友甚至是親密伴侶說不出的話,在這個人面前卻能侃侃而談。誇張一點,眼前這個人根本就是在自己快被周遭世界壓碎前所能抓住僅有的浮木。所以即便兩人都已經結婚了,還是無法抑制的對對方產生好感。
這部電影不錯在於夏洛特與鮑伯停在一個接近友達以上、戀人未滿的境界,這大概是最貼切的形容了。鮑伯與其他女性的一夜情插曲更襯托這段關係的特別,雖然鮑伯這個不意外的舉動還是讓我感受到每次都要描述男人管不住小頭的悲哀。不過對於夏洛特與鮑伯來說,停在這裡剛剛好,萍水相逢,為彼此提供一個短暫的心靈慰藉,度過這段徬徨的日子就夠了。
如果你有時也會有無法跟周遭世界溝通的感覺,看這部片可能會很有感。那種不知該如何講出自己的心情與想法,有著千言萬語塞在喉頭,但看到旁人淡薄的目光又硬生生吞回去的苦悶,或許就會期待有一個人能夠用簡單的幾句話說中你心中憋了好久的一切,或是你只要起個頭,他就會幫你接下一句。
最後鮑伯在夏洛特耳邊說的話,大概是個千古謎團吧,那大概也是最像「愛情,不用翻譯」的一刻。他們之間的事情,不需要翻譯給我們聽。