潔思敏讀電影/雙關語很難?用《玩具總動員3》看出翻譯一語雙關的趣味

2021/09/21閱讀時間約 2 分鐘
  在字幕翻譯時,除了前面提到要確保譯文在地化,符合臺灣人說話的口氣,我們還會常常面臨如何處理雙關語的難題。那什麼是雙關語?雙關語(pun)是指在一定的語言環境中,運用字的同音不同義或是一字二義來達到娛樂的效果加深印象,在外國影集、電影常常會運用的手法,這就非常考驗譯者的中英文雙語與對文化背景的掌握能力;以我們常看的中英字幕來說,英文常有一字多義狀況產生,但是當它翻譯成中文時就很難找到相應的字詞,而如何讓觀眾可以理解原文雙關語要表達的趣味,就是譯者會需要克服的問題。
  以皮克斯經典動畫電影《玩具總動員3》為例,劇中因為Andy的媽媽誤將Andy要放到閣樓的玩具們當成垃圾丟到外面,玩具們急迫地要在垃圾車抵達前從垃圾袋中逃出。
- There’s gotta be a way out! (一定會有辦法出去!)
-Oh, Andy doesn’t want us. What’s the point? (安迪又不要我們了,幹嘛掙扎呢?
-Point. Point. Point! Push! Push! (掙扎,掙,針!快推!快推!
-I can hear the garbage truck! It’s getting closer! (我聽到垃圾車的聲音了!越來越近了!)
「point」在這裡有兩個意思,第一句的意思是指「意義、用途」,「What's the point?」常被翻譯為「這有什麼意義?」、「何必呢?」等表達失望情緒。而第二個「point」則是「尖端、尖頭」,這也是為何玩具們會在聽到「what's the point?」之後聯想到,要透過抱抱龍的尾巴(尖頭)來戳開垃圾袋逃出。而筆者在查找資料時,也看到了另一種翻譯,是從「何必呢?」的「必」,去聯想到「筆」再進一步轉成「筆尖」的尖頭。不過因為這一幕在影片中只有約4、5秒,就筆者而言,在這短短幾秒就要讓觀眾的聯想轉彎幾次會有點浪費;因此才選擇用「掙扎」與近似音的「針」去連結,希望以更直觀的方式讓觀眾可以接收到要傳達的意思。
圖片出處:filmaffinity
  雙關語的使用多為表達幽默和嘲諷,在英文影片中,多半喜歡使用這類手法。而如何好好地傳達這些笑點/嘲諷就是譯者的工作,要如何讓觀眾可以了解其中的弦外之音就是一個挑戰,有時候為了讓觀眾直接看懂笑點,也會看到譯者會在字幕上補上括號作為補充解釋,但是如果有辦法找出恰當的翻譯來詮釋,就會成為能讓觀眾一目了然的字幕了。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!