地一次聽到「雪茄」這個詞,可能會很直接的認為,就是個單純的英文音譯,其實不然…
雪茄的英文「Cigar」拼音方法其實並不是英文,它的最原始文是來自瑪雅文(Mayan)的「 Sikar 」,是抽煙的意思。西元1492 年哥倫布發現新大陸時,哥倫布看土著在抽煙問會冒煙的是什麼?他們便回答:「 Sikar 」(在抽煙)。
雪茄是從美國進入歐洲而最接近的拉丁語是 「Cigarro」,最後到現代英文最接近就變成「Cigar」。
在讀過初中的您,肯定對徐志摩不陌生,但沒有想過雪茄的命名他也有參一腳吧!
西元1924 年,徐志摩從德國回到上海。在一次私人會所裡,與朋友一銅抽著雪茄。它的朋友突然一時性起,出現了以下對話:
朋友:「Do you have a name for cigar in chinese?」
徐志摩在吞雲吐霧之後突然回答:「cigar 之燃灰白如雪、cigar 之煙草捲如茄」
旁人一聽,便以為是徐志摩位手上的珍品命名,之後 cigar 的中文就變成「雪茄 」。所以您要說「雪茄」這個詞是音譯,也是沒有錯的,只是這個中文的來源創造者,或許您從沒想過。
作者:楊超霆(Galaxy House銀河會所 經理)
更多關於Galaxy House 銀河會所