方格子小說|方格子原創小說|方格子原創|方格子短篇小說|莫絳珠|小莫|方格子創作者
在美國待了幾年,英文尚未達到母語水準,中文倒是有點斑駁了。
這是許多留學生的自嘲。
在台灣的時候,S.桑英文發音挺標準,還帶著淡淡的英國腔,讓同班同學有些羨慕。
可在美國,英文早不是考試得分的科目,而是用來交流的語言工具。
某日,她好奇問和她共事的美國同事Kate。「妳覺得我說話有口音嗎?」
Kate笑笑回答:「有啊!一聽就知道妳的母語不是英文。」
「啊。」小桑臉上笑著,心中卻有點點失望。她以為,她的英文已經算可以了。
「不過,妳說得很流利,就像我們一樣。」
「可是,妳說,我還是有點口音。」
「口音沒有那麼重要,妳又不是在這裡出生長大,妳的英文絕對會有口音的。但是,妳和很多從中國來的同事不同,妳的英文已經和我們一樣了。和妳交談毫不費力,馬上知道妳說什麼。
印度人的英文非常流利,但問題他們說得太快了,而且口音又重,有時很難抓到他們在說什麼。
妳雖然有點口音,但是妳說得很標準。」
Kate的無心之語,照亮了小桑心頭某個角落。
語言,主要的功能本就是傳遞訊息和溝通。雖然,不同的語言,乘載著不同國家的文化;有些國家因自己的語言而引以為傲,比如說法國。
口音,則帶出一個人的背景和故事。
在美國這塊移民大陸,閉眼傾聽,聽到的是英文,而且是千百種口音的英文。
有帶西語的口音,細聽可以分到底是墨西哥人還是西班牙人;難得碰上的英國腔,聽上去就像老學究一樣,有些威嚴;德國人說英文硬得就像說德文一樣,而德文腔還可以分這人真的從德國來,還是比利時來;法國人說英文的口音,巴黎和法國南方又大大不同;印度幅員遼闊,人種複雜,每塊地區都有自己的語言(而非方言),因此,碰到的印度人說英文的口音不盡相同,可以稍稍猜出他們從北中南哪塊地區來,或是有無受過英式教育。
美國本地的口音也很多,德州口音,南方口音,東岸、西岸、中西部……
但他們說的都是英文。
沒人會特別挑出對方的口音。
沒聽明白?那就繼續溝通,換個方式說。
大雁南飛北返好幾回,人與人,該散得散了。
同鄉,只有同在一個城裡,才稱得上同鄉;一旦分東離西,就成了陌路人,除非情誼深厚。
只有小桑還留在小城裡奔自己的前程,林貞莉他們往他方或故鄉各奔前程。
至於『新台北』餐館,幾年前悄悄歇業,搬離了小城;『魏廚』仍然強撐在大道以西,生意寥落,在它的不遠處開了家川菜館,生意興隆。
小城裡的中餐館洗牌幾回,忽然一票川菜館子霸佔了街頭,家家賣著他們的招牌麻婆豆腐。
在一片紅豔豔火辣辣的菜品中,小桑注意到一間小巧乾淨的粵菜館。
驚喜之餘,她推門而入,撲鼻而來的是令人垂涎欲滴的快炒香味,不帶一絲辣椒氣。
(待續)
喜歡我的文字嗎?可以用以下行動支持我喔!
❤️ 💬 ➕追蹤