avatar-img

譯鳴金人

7公開內容
25私密內容

譯鳴金人不是口譯教科書 ──本書強調的是實戰經驗。

本書強調口譯實戰訓練,口譯事業發展,並配合國內外實際案例,協助讀者深入瞭解真實的口譯工作,提昇口譯專業能力及專業精神,讓讀者在接受專業訓練後,直接進入真實戰場,享受口譯工作的成就感與使命感。

以下文字將節錄書中精華: 逐步,同步及口譯危機處理三篇章

全部內容
免費與付費
最新發佈優先
020年以來的疫情,打亂了各類產業的運作,翻譯市場也不例外。 口譯市場受到嚴重的影響 -- 因為實體的國際會議數量大量減少! (2020年下半年後多半都已轉為線上同步) 但是,筆譯工作卻更加蓬勃發展,而大量筆譯工作更需要運用AI來協助作業。
前BBC(倫敦)同步口譯 Carol Wei 與 中+英+西三語口譯員Gabi對談 (1) 同步口譯中Relay(口譯接力)的“驚悚”經驗!! (2) 總統級別的同步口譯工作 (3) 同步口譯會議 講員眾多時 的準備與分工 (4) 工作歷練對做口譯員有何幫助?
“口譯(Interpretation)”是在Carol的“百變職涯”中重要的一環。 今天我們邀請了中,英,西三語的口譯員Gabi來聊聊 同步口譯中非常有趣的Relay(口譯接力)以及在口譯接力中我們都經歷過的“驚悚”經驗!! https://youtu.be/dAleATuwWX0   如果您也有口
付費限定
口譯工作的單位酬勞不低(以小時計算)但也不一定能讓你衣食無慮,需要經營客戶。畢竟,全職做「口譯」 而不兼職做筆譯、教學、或其他工作者並不為多數,但一旦學會口譯技巧,你便有了一項難度較高的專業,自然提升了職場競爭力。 然而,「口譯」本是一種「專業度高的服務業」,這是學習口譯者永遠應該謹記在心的。 口譯
付費限定
國際醫院評鑑(JCI)及口譯的重要性 - by Lena Liu 2013 CPC逐步口譯畢業 開始上口譯課前的一週,剛好我工作的醫院接受了國際醫院評鑑(Joint Commission International,簡稱JCI),在今年四月中為期一整週的評鑑是正式評鑑,而去年十一月時為了準備正式評鑑
付費限定
我自己在36歲才開始接觸口譯,而我的學生甚至有在60多歲退休之後才開始正式學習的。 口譯是一門迷人的學問 — 如果能秉持口譯員的服務精神、專業態度,這條路可以走得相當長久。 以下是兩位學生的經驗談: 想得早,起步晚 — Chia-ling 早在20年前我大學畢業時,就預定到法國學翻譯。到了巴黎才知
付費限定
國內外專業口譯員是如何練就自身功夫? 想成為專業口譯員的朋友,往往會有一個疑問 ── 到底是否必須經過研究所的學習,才能進入口譯界呢? 事實上,在台灣的口譯界內,固然有許多科班出身的口譯員,也有不少是非研究所出身,但經驗豐富的口譯專家。而在國際間從事口譯工作的專業人士,也是如此,並非一定是翻譯/口譯
付費限定
-讓人神經錯亂的口譯狀況,考驗臨場應變反應- 日籍講者在歐美地區參加研討會時,多半由助理擬好英文槁;但在演講時,他們還是希望用日文演說,畢竟對他們而言輕鬆許多。但是日文口譯員碰到這種情形就辛苦了,因為在會前準備時,他們只能靠英文簡報稿或文章來瞭解整個演說。所以,有些日文口譯員會與英文口譯員緊密聯繫,
付費限定
(1) Laura – Carol 的第一位學生搭檔 紐西蘭求學10年,20歲回台灣,參加CPC 120 小時同步口譯課。 2003 年至CPC進修同步口譯課程時,每多上兩小時就覺得自己越來越喜歡能一直講話的工作(小時候的志願之一是當查號台的總機小姐)所以如果真能當口譯員就太完美了。同一年畢業後,十
付費限定
口譯學習者在上課的同時,如果能常參加優質的口譯會議,對於臨場感的培養、危機的處理、以及優雅得體的譯文功力,都能大幅躍進。 Carol的口譯學生經常會收到免費的口譯會議訊息,而積極參加此類會議的朋友也有機會聚在會場,就地討論彼此的觀察,甚至做出心得報告,分享給大家。 以下口譯會議觀摩報告,提供大家參