付費限定

21. 學口譯 — 永遠不嫌晚!

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
我自己在36歲才開始接觸口譯,而我的學生甚至有在60多歲退休之後才開始正式學習的。
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1608 字、0 則留言,僅發佈於譯鳴金人你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
avatar-img
30會員
279內容數
譯鳴金人不是口譯教科書 ──本書強調的是實戰經驗。 本書強調口譯實戰訓練,口譯事業發展,並配合國內外實際案例,協助讀者深入瞭解真實的口譯工作,提昇口譯專業能力及專業精神,讓讀者在接受專業訓練後,直接進入真實戰場,享受口譯工作的成就感與使命感。 以下文字將節錄書中精華: 逐步,同步及口譯危機處理三篇章
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
采憶cyw的沙龍 的其他內容
國內外專業口譯員是如何練就自身功夫? 想成為專業口譯員的朋友,往往會有一個疑問 ── 到底是否必須經過研究所的學習,才能進入口譯界呢? 事實上,在台灣的口譯界內,固然有許多科班出身的口譯員,也有不少是非研究所出身,但經驗豐富的口譯專家。而在國際間從事口譯工作的專業人士,也是如此,並非一定是翻譯/口譯
-讓人神經錯亂的口譯狀況,考驗臨場應變反應- 日籍講者在歐美地區參加研討會時,多半由助理擬好英文槁;但在演講時,他們還是希望用日文演說,畢竟對他們而言輕鬆許多。但是日文口譯員碰到這種情形就辛苦了,因為在會前準備時,他們只能靠英文簡報稿或文章來瞭解整個演說。所以,有些日文口譯員會與英文口譯員緊密聯繫,
(1) Laura – Carol 的第一位學生搭檔 紐西蘭求學10年,20歲回台灣,參加CPC 120 小時同步口譯課。 2003 年至CPC進修同步口譯課程時,每多上兩小時就覺得自己越來越喜歡能一直講話的工作(小時候的志願之一是當查號台的總機小姐)所以如果真能當口譯員就太完美了。同一年畢業後,十
口譯學習者在上課的同時,如果能常參加優質的口譯會議,對於臨場感的培養、危機的處理、以及優雅得體的譯文功力,都能大幅躍進。 Carol的口譯學生經常會收到免費的口譯會議訊息,而積極參加此類會議的朋友也有機會聚在會場,就地討論彼此的觀察,甚至做出心得報告,分享給大家。 以下口譯會議觀摩報告,提供大家參
企圖心最重要 我在尋覓新人搭檔時,除了確定新人的語文能力,危機應變能力外,最重要的是看新人是否有強烈的企圖心。 有勇氣又能虛心上進、負責、沉穩、個性成熟的口譯員比較容易存活。因此,在上課時,我就開始留意學習者的個性與中、英文表達能力。如果上課時非常用心(不翹課),進步顯著(無時無刻都在練習),並且主
為了讓實戰時的表現有正常以上的演出,口譯員應該留意以下幾項要點: 儘量提早到會場(甚至前一天到會場,了解口譯室的位置以及現場人數的多寡)。 不論是會場既有的口譯室,或臨時設置的口譯間,都以能清楚看見舞台銀幕(放映PowerPoint投影片)為原則,否則必須請主辦單位調整。(為配合各會場的既有設備,往
國內外專業口譯員是如何練就自身功夫? 想成為專業口譯員的朋友,往往會有一個疑問 ── 到底是否必須經過研究所的學習,才能進入口譯界呢? 事實上,在台灣的口譯界內,固然有許多科班出身的口譯員,也有不少是非研究所出身,但經驗豐富的口譯專家。而在國際間從事口譯工作的專業人士,也是如此,並非一定是翻譯/口譯
-讓人神經錯亂的口譯狀況,考驗臨場應變反應- 日籍講者在歐美地區參加研討會時,多半由助理擬好英文槁;但在演講時,他們還是希望用日文演說,畢竟對他們而言輕鬆許多。但是日文口譯員碰到這種情形就辛苦了,因為在會前準備時,他們只能靠英文簡報稿或文章來瞭解整個演說。所以,有些日文口譯員會與英文口譯員緊密聯繫,
(1) Laura – Carol 的第一位學生搭檔 紐西蘭求學10年,20歲回台灣,參加CPC 120 小時同步口譯課。 2003 年至CPC進修同步口譯課程時,每多上兩小時就覺得自己越來越喜歡能一直講話的工作(小時候的志願之一是當查號台的總機小姐)所以如果真能當口譯員就太完美了。同一年畢業後,十
口譯學習者在上課的同時,如果能常參加優質的口譯會議,對於臨場感的培養、危機的處理、以及優雅得體的譯文功力,都能大幅躍進。 Carol的口譯學生經常會收到免費的口譯會議訊息,而積極參加此類會議的朋友也有機會聚在會場,就地討論彼此的觀察,甚至做出心得報告,分享給大家。 以下口譯會議觀摩報告,提供大家參
企圖心最重要 我在尋覓新人搭檔時,除了確定新人的語文能力,危機應變能力外,最重要的是看新人是否有強烈的企圖心。 有勇氣又能虛心上進、負責、沉穩、個性成熟的口譯員比較容易存活。因此,在上課時,我就開始留意學習者的個性與中、英文表達能力。如果上課時非常用心(不翹課),進步顯著(無時無刻都在練習),並且主
為了讓實戰時的表現有正常以上的演出,口譯員應該留意以下幾項要點: 儘量提早到會場(甚至前一天到會場,了解口譯室的位置以及現場人數的多寡)。 不論是會場既有的口譯室,或臨時設置的口譯間,都以能清楚看見舞台銀幕(放映PowerPoint投影片)為原則,否則必須請主辦單位調整。(為配合各會場的既有設備,往
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
在三十歲那年,我決定送給自己一份特別的禮物,就是「學習英文」。 過去的我對於學英文感到無比的壓力,總是害怕開口,也聽不懂別人在說什麼,害怕用英文溝通。回想起來,以前唯一願意主動學習英文的方式,只有透過唱英文歌,在歌唱中學習咬字和語調,卻無法在日常生活中靈活運用。
Thumbnail
這篇文章突顯了專業教學對成年學習者的重要性,並提供了一種別開生面的學習方式,可以鼓勵更多成年人勇於學習新語言。文章中的個人故事非常具有啟發性,能夠激勵同齡人及其他年齡層的學習者,相信透過適當的方法和耐心,任何人都可以在學習語言的道路上取得進步。
紀錄一下勇敢的自己接下挑戰前問了自己的幾個問題,也為了如果之後自己想半途而廢可以看看這時候的自己。
Thumbnail
這篇文章主要是我在大學畢業十年後,申請交換學生的動機,並簡述我決心提升英語能力的過程與方法。 比較意外的是我回國後,意外挖出大學時的交換計劃簡章,這個插曲好像在對我說:「有些事不管過多久,即使久到足以被遺忘,仍會在另一種契機下完成。」
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
不用厲害才開始,要開始才很厲害 最近常常看到這句話,覺得很棒,想起那時候,28歲才又去重讀大學時的點點滴滴,那時候在竹科產線做夜班,時常都會聽到有同仁在談論我的消息,內容差不多是,畢業都不知道幾歲了,多來加班賺錢比較實在。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
泰文是我目前為止,學最久的外語 明明才學1年,但對我來說,已經能見證自己人生態度層次的轉變
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
在三十歲那年,我決定送給自己一份特別的禮物,就是「學習英文」。 過去的我對於學英文感到無比的壓力,總是害怕開口,也聽不懂別人在說什麼,害怕用英文溝通。回想起來,以前唯一願意主動學習英文的方式,只有透過唱英文歌,在歌唱中學習咬字和語調,卻無法在日常生活中靈活運用。
Thumbnail
這篇文章突顯了專業教學對成年學習者的重要性,並提供了一種別開生面的學習方式,可以鼓勵更多成年人勇於學習新語言。文章中的個人故事非常具有啟發性,能夠激勵同齡人及其他年齡層的學習者,相信透過適當的方法和耐心,任何人都可以在學習語言的道路上取得進步。
紀錄一下勇敢的自己接下挑戰前問了自己的幾個問題,也為了如果之後自己想半途而廢可以看看這時候的自己。
Thumbnail
這篇文章主要是我在大學畢業十年後,申請交換學生的動機,並簡述我決心提升英語能力的過程與方法。 比較意外的是我回國後,意外挖出大學時的交換計劃簡章,這個插曲好像在對我說:「有些事不管過多久,即使久到足以被遺忘,仍會在另一種契機下完成。」
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
不用厲害才開始,要開始才很厲害 最近常常看到這句話,覺得很棒,想起那時候,28歲才又去重讀大學時的點點滴滴,那時候在竹科產線做夜班,時常都會聽到有同仁在談論我的消息,內容差不多是,畢業都不知道幾歲了,多來加班賺錢比較實在。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
泰文是我目前為止,學最久的外語 明明才學1年,但對我來說,已經能見證自己人生態度層次的轉變