國際醫院評鑑(JCI)及口譯的重要性 - by Lena Liu 2013 CPC逐步口譯畢業
付費限定
22. 口譯影響大—超乎你想像!
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 5016 字、0
則留言,僅發佈於譯鳴金人你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
留言
留言分享你的想法!
采憶cyw的沙龍
31會員
279內容數
譯鳴金人不是口譯教科書 ──本書強調的是實戰經驗。
本書強調口譯實戰訓練,口譯事業發展,並配合國內外實際案例,協助讀者深入瞭解真實的口譯工作,提昇口譯專業能力及專業精神,讓讀者在接受專業訓練後,直接進入真實戰場,享受口譯工作的成就感與使命感。
以下文字將節錄書中精華: 逐步,同步及口譯危機處理三篇章
采憶cyw的沙龍的其他內容
2021/09/23
口譯工作的單位酬勞不低(以小時計算)但也不一定能讓你衣食無慮,需要經營客戶。畢竟,全職做「口譯」 而不兼職做筆譯、教學、或其他工作者並不為多數,但一旦學會口譯技巧,你便有了一項難度較高的專業,自然提升了職場競爭力。
然而,「口譯」本是一種「專業度高的服務業」,這是學習口譯者永遠應該謹記在心的。
口譯
2021/09/23
口譯工作的單位酬勞不低(以小時計算)但也不一定能讓你衣食無慮,需要經營客戶。畢竟,全職做「口譯」 而不兼職做筆譯、教學、或其他工作者並不為多數,但一旦學會口譯技巧,你便有了一項難度較高的專業,自然提升了職場競爭力。
然而,「口譯」本是一種「專業度高的服務業」,這是學習口譯者永遠應該謹記在心的。
口譯
2021/09/23
我自己在36歲才開始接觸口譯,而我的學生甚至有在60多歲退休之後才開始正式學習的。
口譯是一門迷人的學問 — 如果能秉持口譯員的服務精神、專業態度,這條路可以走得相當長久。
以下是兩位學生的經驗談:
想得早,起步晚 — Chia-ling
早在20年前我大學畢業時,就預定到法國學翻譯。到了巴黎才知
2021/09/23
我自己在36歲才開始接觸口譯,而我的學生甚至有在60多歲退休之後才開始正式學習的。
口譯是一門迷人的學問 — 如果能秉持口譯員的服務精神、專業態度,這條路可以走得相當長久。
以下是兩位學生的經驗談:
想得早,起步晚 — Chia-ling
早在20年前我大學畢業時,就預定到法國學翻譯。到了巴黎才知
2021/09/23
國內外專業口譯員是如何練就自身功夫?
想成為專業口譯員的朋友,往往會有一個疑問 ── 到底是否必須經過研究所的學習,才能進入口譯界呢?
事實上,在台灣的口譯界內,固然有許多科班出身的口譯員,也有不少是非研究所出身,但經驗豐富的口譯專家。而在國際間從事口譯工作的專業人士,也是如此,並非一定是翻譯/口譯
2021/09/23
國內外專業口譯員是如何練就自身功夫?
想成為專業口譯員的朋友,往往會有一個疑問 ── 到底是否必須經過研究所的學習,才能進入口譯界呢?
事實上,在台灣的口譯界內,固然有許多科班出身的口譯員,也有不少是非研究所出身,但經驗豐富的口譯專家。而在國際間從事口譯工作的專業人士,也是如此,並非一定是翻譯/口譯
你可能也想看




















孩子寫功課時瞇眼?小心近視!這款喜光全光譜TIONE⁺光健康智慧檯燈,獲眼科院長推薦,網路好評不斷!全光譜LED、180cm大照明範圍、5段亮度及色溫調整、350度萬向旋轉,讓孩子學習更舒適、保護眼睛!

孩子寫功課時瞇眼?小心近視!這款喜光全光譜TIONE⁺光健康智慧檯燈,獲眼科院長推薦,網路好評不斷!全光譜LED、180cm大照明範圍、5段亮度及色溫調整、350度萬向旋轉,讓孩子學習更舒適、保護眼睛!

創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。

創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。

我剛進Agency的第二年,公司接到一個知名的國外客戶。在當年串流平台還不是那麼盛行的時代,該客戶的進駐,對我們有指標性的意義,證明本土公司也有兩把刷子,能夠擄獲國際影視公司的青睞。
客戶代表來自新加坡,雖然看似同文同種,骨子裡是接受美式教育的菁英。中文基礎不超過十個單字的範圍,「你好嗎?吃飽沒?」

我剛進Agency的第二年,公司接到一個知名的國外客戶。在當年串流平台還不是那麼盛行的時代,該客戶的進駐,對我們有指標性的意義,證明本土公司也有兩把刷子,能夠擄獲國際影視公司的青睞。
客戶代表來自新加坡,雖然看似同文同種,骨子裡是接受美式教育的菁英。中文基礎不超過十個單字的範圍,「你好嗎?吃飽沒?」

學英語在台灣一向是一個全民運動,孩子從小就要學英語才不會輸在起跑點,成人也要學英語,因為沒有好聽的口音或是英語沒講好會被別人看不起。
用一個生活中的故事分享我對於學英語的想法。
最近我帶先生去診所回診,看他上週的抽血報告。
英語系不代表英語就很厲害
我們下次見~

學英語在台灣一向是一個全民運動,孩子從小就要學英語才不會輸在起跑點,成人也要學英語,因為沒有好聽的口音或是英語沒講好會被別人看不起。
用一個生活中的故事分享我對於學英語的想法。
最近我帶先生去診所回診,看他上週的抽血報告。
英語系不代表英語就很厲害
我們下次見~

陳子瑋老師以及汝明麗老師合作擔任一場會議的同步口譯員,邀請了當天修課的同學們到現場觀摩學習,此篇訪問同學的觀摩心得與收穫。

陳子瑋老師以及汝明麗老師合作擔任一場會議的同步口譯員,邀請了當天修課的同學們到現場觀摩學習,此篇訪問同學的觀摩心得與收穫。
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。
讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。
就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。
那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。
讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。
就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。
那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?

一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也

一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也

二月初考完三校筆試,口試排在三月初。口試前 2~3 天公告口試名單,前一天繳交書審資料,關卡緊緊相連,絲毫不得鬆懈。筆試結果揭曉,只有師大進了口試關卡,由於師大也是自己的第一志願,所以備感壓力。口試前一個月,最重要的目標就是完成書審文件和準備面試。

二月初考完三校筆試,口試排在三月初。口試前 2~3 天公告口試名單,前一天繳交書審資料,關卡緊緊相連,絲毫不得鬆懈。筆試結果揭曉,只有師大進了口試關卡,由於師大也是自己的第一志願,所以備感壓力。口試前一個月,最重要的目標就是完成書審文件和準備面試。
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。

七月去厚生省交件的時候,承辦人員跟我說書面審查的結果八月底會知道,目前我還沒有收到審查結果的通知。平常每天我都是乖乖準備乖乖練習,但偶而會突然想到如果自己連書面審查都沒過,那到底在窮忙甚麼勁 😞 所以我建議想要考日本醫師執照的朋友最好二月底前就送書面審查,這樣三月就會知道結果。三月以後送的都要像我

七月去厚生省交件的時候,承辦人員跟我說書面審查的結果八月底會知道,目前我還沒有收到審查結果的通知。平常每天我都是乖乖準備乖乖練習,但偶而會突然想到如果自己連書面審查都沒過,那到底在窮忙甚麼勁 😞 所以我建議想要考日本醫師執照的朋友最好二月底前就送書面審查,這樣三月就會知道結果。三月以後送的都要像我