哈哈,以前也做翻譯,所以跟你一樣賭爛。我想最根本的問題是大家都被「信、達、雅」這三個字騙了。這三個字指的是在「文句與文意」的層面,很不幸一般人都用在「文字」層面,認為一定要忠於原文,所以緊咬著那個字不放,在英文裡看到一個字,就一定要把那個字原原本本地搬出來。比方每天都會看到常見的翻譯文句,幾十年來從來沒有改變過: .....「至少」有10人死亡... 這裡會翻譯成「至少」,顯然是英文的 at least。翻譯的人看到這個字,就水到渠成選擇「至少」這個字。但如果自己撰寫一份中文文稿,沒有人會用這個字。原創的中文文句應該會說成:「截至目前為止」已經有10人死亡。At least 在原文中指的就是 so far。一般人都是逐字、逐詞翻譯。好的翻譯應該要逐句、逐意,以自己的語言表達,讓人讀起來像是讀原文的感覺。所以忠於原文,不在於文字,而在於文意。不是專家,只是跟你一樣賭爛。覺得必須分享觀察。