談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(2)——平台永遠是最大贏家?

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘


上篇:談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(1)——審核機制


在上一篇文章裡,提到了「みんなで翻訳」審核機制存在的問題。這次我來分析該平台的商業模式吧!


平台是最大贏家


我發現,這個平台的商業模式,平台永遠是最大受益者,且無須承擔任何風險:


  1. 就算翻譯作品不符合審核標準而被退回,平台仍然可以賺到翻譯者購買作品所支付的費用,網站沒有任何損失。
  2. 無論上架翻譯作品與否,平台的銷售成本不變。因為只是把原本要給原作者的營收分給翻譯者而已。
  3. 就算翻譯作品上架到平台上卻無人購買,平台也沒有損失,因為平台沒有支付翻譯費。
  4. 當原作品被創作者下架,翻譯作品也被下架時,平台也無須承擔風險。因為平台沒有購買版權,只提供銷售平台而已。
  5. 同一作品可以由多個翻譯者進行翻譯,吸引不同翻譯者購買作品,進而增加收入來源,卻也無須承擔不同翻譯者間的競爭風險。


總之,平台節省了聘請專業翻譯人員的人事成本,並將平台面臨的風險全部轉嫁給翻譯者。無論翻譯作品上架與否、賣得好不好,平台都能賺取收入。可以說完全是低風險、高回報的商業模式。


翻譯者是最大輸家


相較之下,翻譯者在這個平台的參與者中,明顯處於弱勢:


  1. 翻譯者必須事先花錢購買作品,卻不知審核能否通過,也不知道作品內容是否適合自己翻譯。
  2. 必須花費大量時間精力進行翻譯,還要負責漫畫編輯工作。然而當審核未過或無人購買時,翻譯者的付出就白費了。
  3. 同一作品還要和多個翻譯者競爭,翻譯者不僅要通過審核,還要面對市場上其他競爭者。
  4. 一旦原作品被作者下架,你的翻譯作品也同時會被下架,你無法主張翻譯作品的著作權,因為你的著作權已經轉讓給平台了。


即使該平台具備合理的審核機制,翻譯者仍然必須替平台承擔所有風險,而沒有任何應有的保障。你付出了寶貴的時間及金錢成本後,最後可能只換回徒勞無功。


少到可憐的分潤


每當售出一個作品,翻譯者能夠獲得 20% 到 80% 的分潤,看似還不錯的被動收入,但這個分潤的計算方式,並不是根據商品售價來計算,而是根據原作者實際拿到金額來計算。

創作者在 DLsite 平台上上架作品,實際可以拿到錢大概只有售價的 50% 左右而已。也就是說,一個 220 日幣的作品,原作者只能拿到 107 日幣,其他都被平台拿走了。因此,假設翻譯分潤為 50%,翻譯者只能拿到 53 日幣而已。台幣多少錢?大概只有 10 塊而已。


付出和報酬不成比例


DLsite 平台上的作品,不一定頁數越多售價越貴,仍由創作者自行定價。然而翻譯者的收入,一切都要根據該作品的售價來計算。

一本 30 頁的漫畫,可能只要 110 元日幣而已。假設該作品的分潤為 50% ,每售出一個作品只能賺 27 塊日幣,就只有 6塊台幣!你卻可能要花上 10 個小時以上的時間來翻譯。重點是你還要自己先花 110 元購買作品,你也不知道能否通過審核,也不知道賣不賣得出去,你覺得值得做嗎?

而分潤的多寡,並不影響審核的難度,就算分潤只有 20%,你仍然必須以同樣的標準接受翻譯審核。


是否像老鼠會或吸金集團?


這樣的模式,以某種角度來看,是不是有點像是老鼠會或吸金集團的手法呢?

  1. 強迫消費
    翻譯者必須先購買作品才能開始翻譯,這對翻譯者來說,類似一種強迫消費。特別是審核標準過度嚴格時,翻譯者將被引導至類似「賭博」的情境,因為翻譯者無法預測自己的付出能否得到合理的回饋。
  2. 受限制的競爭環境
    平台允許同一作品有多個翻譯版本,必然會導致翻譯者之間的競爭,但這種競爭卻是基於不公平的環境。因為每個翻譯者都必須合乎平台嚴格的審核標準,難以展現個人特色。那麼上架的翻譯作品可能都會非常類似,使得無法在市場上凸顯自己,進而影響你的收入,卻對平台的利益毫無影響。
  3. 資訊不透明
    就像上一篇文章所說,該平台的審核標準過於主觀且缺乏有效的溝通機制,平台有權以任何理由拒絕上架你的翻譯作品,並持續吸引不同的翻譯者購買作品,增加平台的收入。
  4. 收益模型本身的問題
    對該平台來說,翻譯者個人的特色並不重要,只要他的翻譯夠「標準」,誰都無所謂,使得他們不太在意每位翻譯者的感受或體驗。翻譯者僅僅只是為他們帶來收入的工具而已,而不是重要的合作夥伴。

結語


我可以理解翻譯者必須先購買作品,是考量到版權問題。但我覺得,如果翻譯者成功通過審核,平台至少可以用點數的方式將購買作品的成本回饋給翻譯者,否則這種類似強迫消費的行為,即使一本同人誌才幾百元日幣,感受上確實不是那麼好。

而我更無法接受的是,在分潤極少的情況下,卻對翻譯品質的要求如此的高。根據我實際的經驗,翻譯者的閱讀能力必須達到母語者,甚至比母語者還要對文字敏感,才能符合他們的審核標準。這讓我聯想到那種對員工要求多,卻只想付最低薪資的慣老闆。翻譯者不是什麼都做的廉價勞工,平台至少要應該尊重每個翻譯者的專業。

總之,我覺得這個平台本身的構想是不錯的,但無論是管理團隊對語言本身的理解,或商業模式上,仍有一定的改善空間。

我認為這樣的模式,或許比較適合本來就想要買作品的人,順便翻譯看看。但如果希望藉由這個平台來賺錢,可能一點都不適合。


我的作品


我把不合理的審核機制,畫成一本同人誌後上架到 DLsite 平台了。有興趣的朋友,歡迎到 DLsite 購買我的作品喔!





avatar-img
1會員
5內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Yoshi Kao的沙龍 的其他內容
日本知名的同人誌販售平台 DLsite,有一個相當特別的功能,叫做「みんなで翻訳」。「みんなで翻訳」是一個翻譯平台,只要你會日文,任何人都可以幫平台上任何作品進行翻譯。然而上架自己的翻譯作品,必須通過審核,這個審核機制是否有問題?
近年來,夢繕喜、唐吉訶德或 Hardoff 等日本零售商,陸續來台展店。對我們消費者來說,他們能夠帶來更多選擇,當然我也很歡迎。不過我覺得許多日本零售業來台灣開店,太過於強調來自日本,而忽略本土化,無論是價格或商品上,都顯得缺乏優勢。
你有在考慮去日本讀高中嗎?還是有在考慮讓自己的子女接受日本的教育嗎? 先想想吧,日本的教育,真的沒有比較好。現在回想到我高中時期,只有不合理、不民主可以形容它。
日本知名的同人誌販售平台 DLsite,有一個相當特別的功能,叫做「みんなで翻訳」。「みんなで翻訳」是一個翻譯平台,只要你會日文,任何人都可以幫平台上任何作品進行翻譯。然而上架自己的翻譯作品,必須通過審核,這個審核機制是否有問題?
近年來,夢繕喜、唐吉訶德或 Hardoff 等日本零售商,陸續來台展店。對我們消費者來說,他們能夠帶來更多選擇,當然我也很歡迎。不過我覺得許多日本零售業來台灣開店,太過於強調來自日本,而忽略本土化,無論是價格或商品上,都顯得缺乏優勢。
你有在考慮去日本讀高中嗎?還是有在考慮讓自己的子女接受日本的教育嗎? 先想想吧,日本的教育,真的沒有比較好。現在回想到我高中時期,只有不合理、不民主可以形容它。
本篇參與的主題活動
早起,看到賢三傳來的訊息。他的咖啡廳是早上六點開到下午三點。他會在凌晨五點起床準備。每天起床,傳一段語音祝福給我,希望我今天順利開心。還有他很想念我。 我都是帶著一種被呵護的甜蜜感起床,和他在一起到現在,幸福感到不真實,甚至我很害怕這樣的幸福是虛假跟暫時的。不過今早我竟然冒出一個念頭:
這趟從東京羽田機場飛往新加坡樟宜機場的日航JL37航班,感謝座艙長森重桑,山田桑與齋藤桑親切貼心又無微不至的服務,完美詮釋了日式おもてなし(omotenashi)的高雅精神,再加上米其林級別的餐飲。整趟飛行無論在細節處或是服務品質上都讓人印象深刻,感受到極致的舒適,讓這趟空中旅程宛如一場難忘的饗宴!
從賢三那裡得知,我有幾個「台灣人沒有,只有日本人有」的生活及飲食習慣。聽完覺得神奇,想跟訂閱制的大家分享,不知道你們有沒有跟我一樣是「日系體質」。 首先第一個,我從小到大都不喝水。 記得過去為督促自己,在 IG 發起我要天天喝水的事,但這個習慣沒有堅持一個月就打回原形。 我發現自己
今天值飛JL37航班的是2003年離廠的 B777-300ER,註冊編號為 JA732J,8個頭等艙,49個商務艙,40個豪華經濟艙,147個經濟艙,共244個座位。這架JA732J別看已經22歲,她可是波音777-300ER首架試飛機,對波音與最早決定引進777-300ER的日航來說都別具意義。
你知道嗎?光統計 2019~2025 年,日本郵局的年賀狀印刷數量就超過 500 萬張,可說是非常可觀!雖然近年來,年輕人大多透過手機貼圖、SNS 訊息傳達新年祝福,但對於公司行號、長輩或是喜歡手寫溫度的人來說,每年寄年賀狀給廠商客戶、朋友同事仍是非常重要的傳統。
今天要來介紹期待已久的【桃太郎電鐵】中文版。 很早以前就知道這款遊戲,可惜的是之前的版本一直沒有出中文版,對於我這個日文不通者實在很難下手購買。 不過在去年12月終於中文版正式上架!台灣的粉絲們也能夠快樂遊玩這款經典大富翁遊戲。 與以往大富翁遊戲的認知不同,在桃太郎電鐵裡我們❎不是買房子,而是要
早起,看到賢三傳來的訊息。他的咖啡廳是早上六點開到下午三點。他會在凌晨五點起床準備。每天起床,傳一段語音祝福給我,希望我今天順利開心。還有他很想念我。 我都是帶著一種被呵護的甜蜜感起床,和他在一起到現在,幸福感到不真實,甚至我很害怕這樣的幸福是虛假跟暫時的。不過今早我竟然冒出一個念頭:
這趟從東京羽田機場飛往新加坡樟宜機場的日航JL37航班,感謝座艙長森重桑,山田桑與齋藤桑親切貼心又無微不至的服務,完美詮釋了日式おもてなし(omotenashi)的高雅精神,再加上米其林級別的餐飲。整趟飛行無論在細節處或是服務品質上都讓人印象深刻,感受到極致的舒適,讓這趟空中旅程宛如一場難忘的饗宴!
從賢三那裡得知,我有幾個「台灣人沒有,只有日本人有」的生活及飲食習慣。聽完覺得神奇,想跟訂閱制的大家分享,不知道你們有沒有跟我一樣是「日系體質」。 首先第一個,我從小到大都不喝水。 記得過去為督促自己,在 IG 發起我要天天喝水的事,但這個習慣沒有堅持一個月就打回原形。 我發現自己
今天值飛JL37航班的是2003年離廠的 B777-300ER,註冊編號為 JA732J,8個頭等艙,49個商務艙,40個豪華經濟艙,147個經濟艙,共244個座位。這架JA732J別看已經22歲,她可是波音777-300ER首架試飛機,對波音與最早決定引進777-300ER的日航來說都別具意義。
你知道嗎?光統計 2019~2025 年,日本郵局的年賀狀印刷數量就超過 500 萬張,可說是非常可觀!雖然近年來,年輕人大多透過手機貼圖、SNS 訊息傳達新年祝福,但對於公司行號、長輩或是喜歡手寫溫度的人來說,每年寄年賀狀給廠商客戶、朋友同事仍是非常重要的傳統。
今天要來介紹期待已久的【桃太郎電鐵】中文版。 很早以前就知道這款遊戲,可惜的是之前的版本一直沒有出中文版,對於我這個日文不通者實在很難下手購買。 不過在去年12月終於中文版正式上架!台灣的粉絲們也能夠快樂遊玩這款經典大富翁遊戲。 與以往大富翁遊戲的認知不同,在桃太郎電鐵裡我們❎不是買房子,而是要
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
日誌必定來自同一個組織。
Thumbnail
對於文字工作者來說,有合適發揮的平台就試試,尤其是對於日更的創作者來說,可以有更多曝光度的地方都值得努力看看。
Thumbnail
台灣小說平台的使用心得&介紹,以及中國、日本平台的簡短分享
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
日誌必定來自同一個組織。
Thumbnail
對於文字工作者來說,有合適發揮的平台就試試,尤其是對於日更的創作者來說,可以有更多曝光度的地方都值得努力看看。
Thumbnail
台灣小說平台的使用心得&介紹,以及中國、日本平台的簡短分享