上篇:談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(1)——審核機制
在上一篇文章裡,提到了「みんなで翻訳」審核機制存在的問題。這次我來分析該平台的商業模式吧!
我發現,這個平台的商業模式,平台永遠是最大受益者,且無須承擔任何風險:
總之,平台節省了聘請專業翻譯人員的人事成本,並將平台面臨的風險全部轉嫁給翻譯者。無論翻譯作品上架與否、賣得好不好,平台都能賺取收入。可以說完全是低風險、高回報的商業模式。
相較之下,翻譯者在這個平台的參與者中,明顯處於弱勢:
即使該平台具備合理的審核機制,翻譯者仍然必須替平台承擔所有風險,而沒有任何應有的保障。你付出了寶貴的時間及金錢成本後,最後可能只換回徒勞無功。
每當售出一個作品,翻譯者能夠獲得 20% 到 80% 的分潤,看似還不錯的被動收入,但這個分潤的計算方式,並不是根據商品售價來計算,而是根據原作者實際拿到金額來計算。
創作者在 DLsite 平台上上架作品,實際可以拿到錢大概只有售價的 50% 左右而已。也就是說,一個 220 日幣的作品,原作者只能拿到 107 日幣,其他都被平台拿走了。因此,假設翻譯分潤為 50%,翻譯者只能拿到 53 日幣而已。台幣多少錢?大概只有 10 塊而已。
DLsite 平台上的作品,不一定頁數越多售價越貴,仍由創作者自行定價。然而翻譯者的收入,一切都要根據該作品的售價來計算。
一本 30 頁的漫畫,可能只要 110 元日幣而已。假設該作品的分潤為 50% ,每售出一個作品只能賺 27 塊日幣,就只有 6塊台幣!你卻可能要花上 10 個小時以上的時間來翻譯。重點是你還要自己先花 110 元購買作品,你也不知道能否通過審核,也不知道賣不賣得出去,你覺得值得做嗎?
而分潤的多寡,並不影響審核的難度,就算分潤只有 20%,你仍然必須以同樣的標準接受翻譯審核。
這樣的模式,以某種角度來看,是不是有點像是老鼠會或吸金集團的手法呢?
我可以理解翻譯者必須先購買作品,是考量到版權問題。但我覺得,如果翻譯者成功通過審核,平台至少可以用點數的方式將購買作品的成本回饋給翻譯者,否則這種類似強迫消費的行為,即使一本同人誌才幾百元日幣,感受上確實不是那麼好。
而我更無法接受的是,在分潤極少的情況下,卻對翻譯品質的要求如此的高。根據我實際的經驗,翻譯者的閱讀能力必須達到母語者,甚至比母語者還要對文字敏感,才能符合他們的審核標準。這讓我聯想到那種對員工要求多,卻只想付最低薪資的慣老闆。翻譯者不是什麼都做的廉價勞工,平台至少要應該尊重每個翻譯者的專業。
總之,我覺得這個平台本身的構想是不錯的,但無論是管理團隊對語言本身的理解,或商業模式上,仍有一定的改善空間。
我認為這樣的模式,或許比較適合本來就想要買作品的人,順便翻譯看看。但如果希望藉由這個平台來賺錢,可能一點都不適合。
我把不合理的審核機制,畫成一本同人誌後上架到 DLsite 平台了。有興趣的朋友,歡迎到 DLsite 購買我的作品喔!