談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(2)——平台永遠是最大贏家?

更新 發佈閱讀 6 分鐘


上篇:談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(1)——審核機制


在上一篇文章裡,提到了「みんなで翻訳」審核機制存在的問題。這次我來分析該平台的商業模式吧!


平台是最大贏家


我發現,這個平台的商業模式,平台永遠是最大受益者,且無須承擔任何風險:


  1. 就算翻譯作品不符合審核標準而被退回,平台仍然可以賺到翻譯者購買作品所支付的費用,網站沒有任何損失。
  2. 無論上架翻譯作品與否,平台的銷售成本不變。因為只是把原本要給原作者的營收分給翻譯者而已。
  3. 就算翻譯作品上架到平台上卻無人購買,平台也沒有損失,因為平台沒有支付翻譯費。
  4. 當原作品被創作者下架,翻譯作品也被下架時,平台也無須承擔風險。因為平台沒有購買版權,只提供銷售平台而已。
  5. 同一作品可以由多個翻譯者進行翻譯,吸引不同翻譯者購買作品,進而增加收入來源,卻也無須承擔不同翻譯者間的競爭風險。


總之,平台節省了聘請專業翻譯人員的人事成本,並將平台面臨的風險全部轉嫁給翻譯者。無論翻譯作品上架與否、賣得好不好,平台都能賺取收入。可以說完全是低風險、高回報的商業模式。


翻譯者是最大輸家


相較之下,翻譯者在這個平台的參與者中,明顯處於弱勢:


  1. 翻譯者必須事先花錢購買作品,卻不知審核能否通過,也不知道作品內容是否適合自己翻譯。
  2. 必須花費大量時間精力進行翻譯,還要負責漫畫編輯工作。然而當審核未過或無人購買時,翻譯者的付出就白費了。
  3. 同一作品還要和多個翻譯者競爭,翻譯者不僅要通過審核,還要面對市場上其他競爭者。
  4. 一旦原作品被作者下架,你的翻譯作品也同時會被下架,你無法主張翻譯作品的著作權,因為你的著作權已經轉讓給平台了。


即使該平台具備合理的審核機制,翻譯者仍然必須替平台承擔所有風險,而沒有任何應有的保障。你付出了寶貴的時間及金錢成本後,最後可能只換回徒勞無功。


少到可憐的分潤


每當售出一個作品,翻譯者能夠獲得 20% 到 80% 的分潤,看似還不錯的被動收入,但這個分潤的計算方式,並不是根據商品售價來計算,而是根據原作者實際拿到金額來計算。

創作者在 DLsite 平台上上架作品,實際可以拿到錢大概只有售價的 50% 左右而已。也就是說,一個 220 日幣的作品,原作者只能拿到 107 日幣,其他都被平台拿走了。因此,假設翻譯分潤為 50%,翻譯者只能拿到 53 日幣而已。台幣多少錢?大概只有 10 塊而已。


付出和報酬不成比例


DLsite 平台上的作品,不一定頁數越多售價越貴,仍由創作者自行定價。然而翻譯者的收入,一切都要根據該作品的售價來計算。

一本 30 頁的漫畫,可能只要 110 元日幣而已。假設該作品的分潤為 50% ,每售出一個作品只能賺 27 塊日幣,就只有 6塊台幣!你卻可能要花上 10 個小時以上的時間來翻譯。重點是你還要自己先花 110 元購買作品,你也不知道能否通過審核,也不知道賣不賣得出去,你覺得值得做嗎?

而分潤的多寡,並不影響審核的難度,就算分潤只有 20%,你仍然必須以同樣的標準接受翻譯審核。


是否像老鼠會或吸金集團?


這樣的模式,以某種角度來看,是不是有點像是老鼠會或吸金集團的手法呢?

  1. 強迫消費
    翻譯者必須先購買作品才能開始翻譯,這對翻譯者來說,類似一種強迫消費。特別是審核標準過度嚴格時,翻譯者將被引導至類似「賭博」的情境,因為翻譯者無法預測自己的付出能否得到合理的回饋。
  2. 受限制的競爭環境
    平台允許同一作品有多個翻譯版本,必然會導致翻譯者之間的競爭,但這種競爭卻是基於不公平的環境。因為每個翻譯者都必須合乎平台嚴格的審核標準,難以展現個人特色。那麼上架的翻譯作品可能都會非常類似,使得無法在市場上凸顯自己,進而影響你的收入,卻對平台的利益毫無影響。
  3. 資訊不透明
    就像上一篇文章所說,該平台的審核標準過於主觀且缺乏有效的溝通機制,平台有權以任何理由拒絕上架你的翻譯作品,並持續吸引不同的翻譯者購買作品,增加平台的收入。
  4. 收益模型本身的問題
    對該平台來說,翻譯者個人的特色並不重要,只要他的翻譯夠「標準」,誰都無所謂,使得他們不太在意每位翻譯者的感受或體驗。翻譯者僅僅只是為他們帶來收入的工具而已,而不是重要的合作夥伴。

結語


我可以理解翻譯者必須先購買作品,是考量到版權問題。但我覺得,如果翻譯者成功通過審核,平台至少可以用點數的方式將購買作品的成本回饋給翻譯者,否則這種類似強迫消費的行為,即使一本同人誌才幾百元日幣,感受上確實不是那麼好。

而我更無法接受的是,在分潤極少的情況下,卻對翻譯品質的要求如此的高。根據我實際的經驗,翻譯者的閱讀能力必須達到母語者,甚至比母語者還要對文字敏感,才能符合他們的審核標準。這讓我聯想到那種對員工要求多,卻只想付最低薪資的慣老闆。翻譯者不是什麼都做的廉價勞工,平台至少要應該尊重每個翻譯者的專業。

總之,我覺得這個平台本身的構想是不錯的,但無論是管理團隊對語言本身的理解,或商業模式上,仍有一定的改善空間。

我認為這樣的模式,或許比較適合本來就想要買作品的人,順便翻譯看看。但如果希望藉由這個平台來賺錢,可能一點都不適合。


我的作品


我把不合理的審核機制,畫成一本同人誌後上架到 DLsite 平台了。有興趣的朋友,歡迎到 DLsite 購買我的作品喔!





留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Yoshi Kao的沙龍
3會員
14內容數
Yoshi Kao的沙龍的其他內容
2025/04/09
當女生選購機車時,可能會優先考慮車輛的外觀、重量或油耗表現等,但有一個關鍵配備往往會被忽略,就是煞車系統。市面上的機車主要採用碟煞與鼓煞兩種煞車系統。碟煞和鼓煞,該怎麼選?
Thumbnail
2025/04/09
當女生選購機車時,可能會優先考慮車輛的外觀、重量或油耗表現等,但有一個關鍵配備往往會被忽略,就是煞車系統。市面上的機車主要採用碟煞與鼓煞兩種煞車系統。碟煞和鼓煞,該怎麼選?
Thumbnail
2025/03/30
目前前往日本的航線,有不少廉價航空公司的選擇,許多人可能為了節省旅費選擇廉價航空。當然,名古屋也不例外,目前有樂桃、虎航等廉價航空公司從桃園直飛中部國際機場(名古屋),值得注意的是,自 2019 年起,中部國際機場啟用第二航廈,廉價航空將一律使用第二航廈,第二航廈有什麼樣的問題?
Thumbnail
2025/03/30
目前前往日本的航線,有不少廉價航空公司的選擇,許多人可能為了節省旅費選擇廉價航空。當然,名古屋也不例外,目前有樂桃、虎航等廉價航空公司從桃園直飛中部國際機場(名古屋),值得注意的是,自 2019 年起,中部國際機場啟用第二航廈,廉價航空將一律使用第二航廈,第二航廈有什麼樣的問題?
Thumbnail
2025/02/21
如果我們看 591 或其他租屋社團就會發現,老舊的衛浴設備或廚房設備,以及泛黃的老舊定頻窗型冷氣,還有看起來像從回收場撿回來的家具,似乎是中低價位物件的標配。甚至有些房子還附有古董級傳統電視、豬肝色馬桶,早期泥作廚具,牆壁可能也從來沒有油漆過。簡直就像直接把 3、40 年前的房子搬到現代一樣。
Thumbnail
2025/02/21
如果我們看 591 或其他租屋社團就會發現,老舊的衛浴設備或廚房設備,以及泛黃的老舊定頻窗型冷氣,還有看起來像從回收場撿回來的家具,似乎是中低價位物件的標配。甚至有些房子還附有古董級傳統電視、豬肝色馬桶,早期泥作廚具,牆壁可能也從來沒有油漆過。簡直就像直接把 3、40 年前的房子搬到現代一樣。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
這篇文章是一位咖啡愛好者分享他在雙11前的購物規劃。他不僅推薦了自己喜愛的咖啡豆品牌(如李董、音樂家系列)與手沖器材,還分享了實用的挑豆技巧。同時,他記錄了一項個人實驗:剛加入「蝦皮分潤計畫」,想測試透過分享真心喜愛的商品,是否能為自己的咖啡開銷「回血」。
Thumbnail
這篇文章是一位咖啡愛好者分享他在雙11前的購物規劃。他不僅推薦了自己喜愛的咖啡豆品牌(如李董、音樂家系列)與手沖器材,還分享了實用的挑豆技巧。同時,他記錄了一項個人實驗:剛加入「蝦皮分潤計畫」,想測試透過分享真心喜愛的商品,是否能為自己的咖啡開銷「回血」。
Thumbnail
出國旅行時,準備充分的行李能讓旅程更加輕鬆愉快!本文整理了大人旅行的全方位行李清單,從護照、信用卡到各種旅行好物一應俱全。特別是防盜小物、瞬熱熱水壺和過濾蓮蓬頭等必備單品,讓你的旅行更舒適、安全。此外,還介紹了蝦皮分潤計劃,讓你在購物的同時還能輕鬆賺取分潤,無論是準備行李還是購物分享,都是不錯的選擇
Thumbnail
出國旅行時,準備充分的行李能讓旅程更加輕鬆愉快!本文整理了大人旅行的全方位行李清單,從護照、信用卡到各種旅行好物一應俱全。特別是防盜小物、瞬熱熱水壺和過濾蓮蓬頭等必備單品,讓你的旅行更舒適、安全。此外,還介紹了蝦皮分潤計劃,讓你在購物的同時還能輕鬆賺取分潤,無論是準備行李還是購物分享,都是不錯的選擇
Thumbnail
我之前在 DLsite 上架的漫畫,剛好這幾天有翻譯者成功通過審核,並上架到平台上了。我今天才仔細看了一下他翻譯的作品,發現不少有趣的現象,所以今天就我來分享一下,讓別的翻譯者來翻譯自己作品的心得吧!
Thumbnail
我之前在 DLsite 上架的漫畫,剛好這幾天有翻譯者成功通過審核,並上架到平台上了。我今天才仔細看了一下他翻譯的作品,發現不少有趣的現象,所以今天就我來分享一下,讓別的翻譯者來翻譯自己作品的心得吧!
Thumbnail
在上一篇文章裡,提到了「みんなで翻訳」審核機制存在的問題,這次我來分析該平台的商業模式吧!
Thumbnail
在上一篇文章裡,提到了「みんなで翻訳」審核機制存在的問題,這次我來分析該平台的商業模式吧!
Thumbnail
日本知名的同人誌販售平台 DLsite,有一個相當特別的功能,叫做「みんなで翻訳」。「みんなで翻訳」是一個翻譯平台,只要你會日文,任何人都可以幫平台上任何作品進行翻譯。然而上架自己的翻譯作品,必須通過審核,這個審核機制是否有問題?
Thumbnail
日本知名的同人誌販售平台 DLsite,有一個相當特別的功能,叫做「みんなで翻訳」。「みんなで翻訳」是一個翻譯平台,只要你會日文,任何人都可以幫平台上任何作品進行翻譯。然而上架自己的翻譯作品,必須通過審核,這個審核機制是否有問題?
Thumbnail
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
Thumbnail
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
Thumbnail
本熊的「內容變現」方法比較特殊──更正確的說法是,對同樣在動漫圈、宅圈的人來說是正常不過,但對一般大眾來說卻是頗令人難以置信的,所以也許這個「內容變現」方法沒什麼可被參考的價值吧?這個方法就是出版「同人誌」。
Thumbnail
本熊的「內容變現」方法比較特殊──更正確的說法是,對同樣在動漫圈、宅圈的人來說是正常不過,但對一般大眾來說卻是頗令人難以置信的,所以也許這個「內容變現」方法沒什麼可被參考的價值吧?這個方法就是出版「同人誌」。
Thumbnail
下譯門事件的開端 前一陣子有一位譯友在群組上求助,表示自己接下另一位譯者外包的「下譯案件」,發案者在國外,而自己已經完成工作但是沒有收到款項,不知道該如何處理。我當下看覺得接案的譯者應該只是想訴苦,畢竟交稿到這位譯者上群組求助的時間點中間隔著一個農曆年,付款有時間上的延誤也不至於需要慌張,而且看起來
Thumbnail
下譯門事件的開端 前一陣子有一位譯友在群組上求助,表示自己接下另一位譯者外包的「下譯案件」,發案者在國外,而自己已經完成工作但是沒有收到款項,不知道該如何處理。我當下看覺得接案的譯者應該只是想訴苦,畢竟交稿到這位譯者上群組求助的時間點中間隔著一個農曆年,付款有時間上的延誤也不至於需要慌張,而且看起來
Thumbnail
愈來愈多人離不開串流平台,因為上頭有十分多元的內容,特別是許多人愛看的美劇、韓劇、日劇與各國的精彩作品。 然而,如果你的外語程度比較好,往往就會發現不少影片的字幕翻譯,品質大有問題。要不是翻得不好,就是根本就翻錯。
Thumbnail
愈來愈多人離不開串流平台,因為上頭有十分多元的內容,特別是許多人愛看的美劇、韓劇、日劇與各國的精彩作品。 然而,如果你的外語程度比較好,往往就會發現不少影片的字幕翻譯,品質大有問題。要不是翻得不好,就是根本就翻錯。
Thumbnail
  在我們創作者當中,流傳著這樣一個都市傳說──   傳說中,冰山一角可以形容「願意浮出水面的讀者們數量」。   也就是說,今天假如作品PO出去有一千個點閱率好了,那麼通常只有一成左右的人會按讚或給GP或是留言等回饋,不過坦白說,我覺得算一成可能也太高估了。   然後這一成裡面,如果今天創作者推出了
Thumbnail
  在我們創作者當中,流傳著這樣一個都市傳說──   傳說中,冰山一角可以形容「願意浮出水面的讀者們數量」。   也就是說,今天假如作品PO出去有一千個點閱率好了,那麼通常只有一成左右的人會按讚或給GP或是留言等回饋,不過坦白說,我覺得算一成可能也太高估了。   然後這一成裡面,如果今天創作者推出了
Thumbnail
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
Thumbnail
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
Thumbnail
如果一個平台只想創造自己的口袋,參與平台的會員只會因為不得已的因素而使用,只有能幫所有人創造口袋的平台才能留住會員的心---電子商務平台策略聯盟
Thumbnail
如果一個平台只想創造自己的口袋,參與平台的會員只會因為不得已的因素而使用,只有能幫所有人創造口袋的平台才能留住會員的心---電子商務平台策略聯盟
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News