翻譯時事
含有「翻譯時事」共 10 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
小譯者的日常
2025/08/08
這本書神難譯,但是好有趣!──重譯十年前的療癒作品《蓮花公寓》
嗨,我是小譯者。 先跟大家報告一下,這本書我已經錄製的podcast上架,目前還在各種測試中。第一集沒有準備得很完備,朋友剛好有器材我就馬上寫流程表開錄了。有任何意見都歡迎告訴我喔!有興趣的朋友請搜尋《小譯者說書》。 這次要介紹的書是春天出版的《蓮花公寓》。 書名的藝術
5/5
蓮花公寓
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
工作
20
4
Fair Scarborough
2025/10/10
喜歡
你好,想知道這個平台有沒有宣傳作品或個人頁面的方法
喜歡
小譯者的日常
發文者
2025/10/13
喜歡
Fair Scarborough 你是指方格子嗎?是的話問小編最快
喜歡
付費限定
小譯者的日常
2025/07/26
【小譯者觀點】為什麼我認為出書賺不了錢?──引用113年度出版趨勢報告
嗨,我是小譯者。今天寫這篇文章是想回應讀者的問題。我怕簡短回答會被斷章取義,所以決定從各個面向提出見解,日後如果有人想了解這個議題,也可以當作一個回應的基礎。出版可以建立個人品牌,或者是說樹立專業形象,當作一張名片使用。也可以在你原有的粉絲基礎上,拓展不同的客群。除此之外,還滿足作者自己,獲得一種成
#
翻譯
#
小譯者的日常
#
出版
喜歡
留言
付費限定
小譯者的日常
2025/07/19
【翻譯時事】公共出借權試辦計畫──作者、出版者、譯者賺外快的機會來了!
文化部試辦公共出借權計畫,你登記了嗎? 我有點後知後覺,發現公共出借權試辦計畫已經是第二階段。錯過第一階段沒關係,現在還來得及。在這之前,我們先了解一下,什麼是公共出借權。 「公共出借權」係政府為落實公共圖書館之核心價值與鼓勵文化創作力,於公共圖書館提供圖書借閱公共服務之同時,為保障創作者權益所
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
工作
1
留言
付費限定
小譯者的日常
2022/05/21
小譯者看「大翻譯運動」──用翻譯戳破中國大外宣
天哪,有史以來標題醞釀最久的一篇。去年年初我想寫一篇翻譯對社會產生重大影響的文章,但這個題目很大,要怎麼聚焦其實有難度。最近發生一件大事,終於讓這個題目可以從箱底走出來。這件大事就是推特上的「大翻譯運動」。
#
小譯者的日常
#
翻譯時事
#
翻譯
9
留言
付費限定
小譯者的日常
2022/04/28
《媽的多重宇宙》之「超譯事件」──你的翻譯準則還停留在信達雅?(上)
最近翻譯圈有很多大事,多到我都懷疑是不是外星人知道我沒梗可以寫文章,一直丟梗給我接。今天的題目很新,結合兩位親友丟給我案例,其實可以寫好幾篇,就看要從哪個角度切入。 我不希望我的文章裡出現需要打馬賽克的字眼,原文用詞有多激烈,各位可以自行從以下連結欣賞。
#
小譯者的日常
#
翻譯時事
#
日文
14
2
TASYA-STUDIO
2022/04/29
喜歡
當初看到那篇文章時,我也是一頭霧水。 不太能理解對方所謂的超譯標準,以及沒有看過電影就評論的行為。 雖然這麼說可能有些不負責任,但我認為翻譯就跟藝術品,甚至是市場上可以看到的任何商品一樣。有人喜歡,就會有人不滿意。 只要不是胡亂翻譯(例如把電影《I, Tonya》翻成《老子叫約翰》),就算完成最重要的任務了。
喜歡
小譯者的日常
發文者
2022/04/29
喜歡
謝謝你
喜歡
付費限定
小譯者的日常
2022/03/10
從「下譯門事件」看翻譯──究竟何謂「下訳」
下譯門事件的開端 前一陣子有一位譯友在群組上求助,表示自己接下另一位譯者外包的「下譯案件」,發案者在國外,而自己已經完成工作但是沒有收到款項,不知道該如何處理。我當下看覺得接案的譯者應該只是想訴苦,畢竟交稿到這位譯者上群組求助的時間點中間隔著一個農曆年,付款有時間上的延誤也不至於需要慌張,而且看起來
#
小譯者的日常
#
翻譯時事
#
下譯
10
4
蔡芳芳
2022/03/17
喜歡
低調型譯者+1,在翻譯工作時發現的秘密樂趣,真的只有自己才知道。
喜歡
小譯者的日常
發文者
2022/03/21
喜歡
偶爾和同行交流也滿好的,分享彼此的秘密樂趣~
喜歡
付費限定
小譯者的日常
2021/10/29
當譯者要習慣的事──努力沒有回報是常態
努力沒有錯,就怕你往錯的方向努力 這篇文章其實存在草稿很久了,但是缺少一個結語。剛好最近看到有譯者分享自己試譯卻沒有被青睞,得知被選中的稿子文風和原文差了十萬八千里,讓他覺得很沮喪。或許是我這個人比較邪惡,看到描述的內容,除了沮喪之外,我更覺得他好像開始在批判、檢查別人了。
#
小譯者的日常
#
翻譯時事
#
日文
20
6
小孩子大姐
2022/04/20
喜歡
讀著讀著突然想哭,想哭想哭又突然想笑,喜歡妳的文風!加油呀!追蹤數有三位數了啦!!!
喜歡
小譯者的日常
發文者
2022/04/20
喜歡
謝謝妳,感動得想哭了。我會繼續加油,在趕稿的片段擠出時間寫下去。
喜歡
小譯者的日常
2020/07/14
語言學家如何看待「翻譯將被人工智慧取代」這件事?(下篇)
在教機器學習語言之前,必須先釐清什麼是語言知識。用車子來譬喻。會開車的人未必懂得汽車的原理架構,會講中文的人也未必懂得漢語語法。我相信很多人在學外語之前,都不覺得中文也有語法吧?兒童學習母語的方式是用外在經驗灌溉基因裡的語言種籽,和成人之後學習外語是兩回事。所以從這一點來看,機器學習語言就有共通之處
#
翻譯
#
人工智慧
#
語言學
10
留言
小譯者的日常
2020/07/14
語言學家如何看待「翻譯將被人工智慧取代」這件事?(上篇)
我去俄羅斯旅行的時候,很少遇到能完全用英文溝通的俄羅斯人。我和旅伴幾乎是靠谷歌翻譯加眉目傳情完成戰鬥民族之旅。以前大多數人認為谷歌翻譯不堪用,現在它已經明顯進化。那之前到底是怎麼了?現在又出現什麼變化,讓谷歌突飛猛進呢?
#
翻譯
#
人工智慧
#
語言學
6
2
夜緻
2020/07/22
喜歡
謝謝妳的好文。我在南非的應用英文系畢業,學的主要就是語言教學,接觸過語言學和語言心理學,現職中文老師也做中英翻譯。學過英文相關資訊,讀妳這篇內容亦是精彩有趣。 關於是否從小學外語,以個人教學經驗來說,我覺得要看人。有些孩子語言能力強,同時把2、3個語言當母語學,無非是個極大的優勢。但如果是母語學習起步慢的孩子,那還是如妳所說,母語先學好再說吧!
喜歡
小譯者的日常
發文者
2020/07/26
喜歡
謝謝您的鼓勵,主要是蔡教授的演講很精彩,我不敢居功。 學習語言的確有個人差異,尤其主動學習和被父母逼著學,這兩種情況就差更多了。我是希望父母們不要看輕自己的語言,盲目要求孩子學習外語,反而造成反效果。 是說,教中文好厲害喔!我覺得教中文好難。
喜歡
小譯者的日常
2019/06/13
香港《明報》譯者發聲明,拒絕翻譯社論
香港的反送中運動爆發流血衝突,《明報》在社論中將這起衝突定義為暴力利破壞和平秩序。《明報》英文版的譯者張彩雲女士讀完社論之後,不惜砸破自己的飯碗也要阻止媒體胡說八道。是不是很有氣魄、很令人感動? 我只覺得很無力。 譯者張女士的聲明文,第一句就說她自2017年11月就和《明報》合作,每週翻譯一篇社論。
#
香港
#
反送中
#
譯者
4
留言