編輯嚴選
香港《明報》譯者發聲明,拒絕翻譯社論

2019/06/13閱讀時間約 1 分鐘
香港的反送中運動爆發流血衝突,《明報》在社論中將這起衝突定義為暴力破壞和平秩序。《明報》英文版的譯者張彩雲女士讀完社論之後,不惜砸破自己的飯碗也要阻止媒體胡說八道。是不是很有氣魄、很令人感動?
我只覺得很無力。
圖片引用自由時報網https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2773172
譯者張女士的聲明文,第一句就說她自2017年11月就和《明報》合作,每週翻譯一篇社論。我不知道其他人怎麼想,但對譯者來說,能有長期合作的對象,是一件多麼令人安心的事。如果不是內容強烈違背事實、違背自己的原則,誰會用這麼激烈的手段拒絕穩定的工作?
第一個無力是譯者只能用這麼消極、自殺性的方式抗議。
如果她只是默默地說「你們寫這種東西我翻不下去,不幹了」這件事就不會有人知道,而該報也會去找別人來做這份工作。保持沉默,只是少了一份工作;發聲明文,可能以後都沒工作了。而且這還是在香港,如果她人在中國,應該隔天就「被消失」了吧?
第二個無力是,無論選擇保持沉默還是發聲明文,似乎都改變不了《送終(中)條例》送進立法會拍板定案。
其實我看到這篇聲明文,第一個想到的是這位譯者以後該怎麼辦?如果《送終條例》通過,是先送中後送終嗎?
這兩天香港的反送中運動很多人分享相關新聞,證明臺灣人不只關心某藝人出軌之類的消息,真是謝天謝地。某網路新聞的標題是〈昨天新疆,今天香港,明天臺灣〉,感覺這標題下得還不夠符合現況,應該改成〈今天新疆,今天香港,今天臺灣〉。希望大家好好珍惜臺灣的民主自由,也祝福這位勇猛的譯者平平安安。
6.3K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容