嗨,我是小譯者。
先跟大家報告一下,這本書我已經錄製的podcast上架,目前還在各種測試中。第一集沒有準備得很完備,朋友剛好有器材我就馬上寫流程表開錄了。有任何意見都歡迎告訴我喔!有興趣的朋友請搜尋《小譯者說書》。
這次要介紹的書是春天出版的《蓮花公寓》。書名的藝術
說來緣分很深,我十年前讀過這本小說,編輯來確認檔期的時候,我還揉揉眼睛再確認了一次。我學日文的時候讀了很多小說,群陽子是其中一位我很喜歡的作家。故事有趣又療癒,也不會用太艱澀的文字,很適合外國人當作學習外文的閱讀練習。
這本書的原文書名是《れんげ荘》十年前出版的書名也沿用原文叫做《蓮花莊》,我當時讀的就是中文版。這次交稿的時候也是用這個詞,看到出版定稿改成《蓮花公寓》我覺得又更貼近這個時代對公寓這個詞的想像了。
如果是原文的話,看到れんげ荘就會知道這棟建築物一定很有年紀了。書裡面也描繪到主角京子把地址留給家人的時候,故意只寫地址,不寫公寓的名稱。因為一旦寫了,媽媽馬上就會知道自己搬到一個「不怎麼樣」的地方。
不過,中文就比較沒有老舊感,反而比較像靈骨塔(?)或者是某個很土的建案名稱。這也是為什麼我看到改成蓮花公寓,覺得改得很好。台灣提到公寓,多半會想到竣工三十年以上,樓梯又暗又窄的建築物。雖然不像京子的公寓還會漏風,但也差得不遠了。
關於重譯這件事
我錄完音之後,陪錄的兩位書僮問我,為什麼十年前已經出過中文版,現在還要重新出一次呢?我畢竟不是編輯,回答的不見得正確,不過根據我的了解,每一本書簽訂版權是有期限的,可能五年至八年不等,也就是包含翻譯到出版後這段期間,拿到授權的出版社只有五到八年的銷售時間,過期之後版權恢復自由,可以重新簽訂。這次是春天來邀請我翻譯這本書,和十年前的出版社不同。
除了版權的問題之外,大家平常一直都在使用所以沒感覺,但語言其實就像生物一樣,是會不斷改變的。三步一距離,五步一代溝,更何況是過了十年。我們習慣使用的詞彙,或多或少都有所不同。正因為我十年前看過這本書,這次更刻意不去找舊版來看,就是怕被之前的譯本影響。以前的譯本,只有在當下看才是最符合當時情境和時空背景的。現在有現在的用詞和習慣,我必須堅定用自己當下的感受去處理才對。
喔對了,雖然有點突然,不過我今年的年度計劃之一就是錄《小譯者說書》這個節目。希望大家一起來監督我,避免我太懶惰,一天捕魚十天曬網。我的未來就掌握在你們手上了!(笑)
如果你喜歡這篇文章,請幫我按個愛心、追蹤這個專題,把文章分享給你覺得需要的朋友。小譯者會很感謝你喔!(眨)
來來來!順手追蹤小譯者的日常臉書粉專吧!對了,我也有IG了喔!