新聞編譯

含有「新聞編譯」共 10 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
Thumbnail
我覺得法令再嚴謹,都是從善良的角度出發,認為他會改進的。殊不知,還得冒著再一次有受害者受傷,被逮到後才真的知道這是病態。對於病態的人,不是植入晶片控管20年,就是只要靠近孩童,電子手鐐就會自動電擊他,要不然就是懲罰去潛水,清潔海中垃圾十年,告誡自己別當社會的垃圾!
付費限定
這篇探討同理心的報導很有趣。 心理學家Daniel Goleman 認為,沒有同理心的人,有聽沒有到,只是個「情感聾人」(emotionally tone deaf)罷了。 作者提到雖然同理心是人性的一部分,但大部分人都未曾深層開發過這個區域,甚至有人說,你根本無法真正瞭解另一個人的想法,除非你
Thumbnail
Thumbnail
題外話,我個人一開始也都是使用比較冗長的說法「俄羅斯攻打烏克蘭之後⋯⋯」後面就用「戰爭開打之後」替代。但因為稿子有時會有字數限制,所以初期確實都是寫「自從俄羅斯攻擊烏克蘭以來⋯⋯」,過了一、兩個月後已經不需要交代這麼完整,便逐漸縮減成「俄烏戰爭開打以來⋯⋯」
Thumbnail
avatar-avatar
鱸魚
哈哈,以前也做翻譯,所以跟你一樣賭爛。我想最根本的問題是大家都被「信、達、雅」這三個字騙了。這三個字指的是在「文句與文意」的層面,很不幸一般人都用在「文字」層面,認為一定要忠於原文,所以緊咬著那個字不放,在英文裡看到一個字,就一定要把那個字原原本本地搬出來。比方每天都會看到常見的翻譯文句,幾十年來從來沒有改變過: .....「至少」有10人死亡... 這裡會翻譯成「至少」,顯然是英文的 at least。翻譯的人看到這個字,就水到渠成選擇「至少」這個字。但如果自己撰寫一份中文文稿,沒有人會用這個字。原創的中文文句應該會說成:「截至目前為止」已經有10人死亡。At least 在原文中指的就是 so far。一般人都是逐字、逐詞翻譯。好的翻譯應該要逐句、逐意,以自己的語言表達,讓人讀起來像是讀原文的感覺。所以忠於原文,不在於文字,而在於文意。不是專家,只是跟你一樣賭爛。覺得必須分享觀察。
同步刊登於 環境資訊中心
Thumbnail
avatar-avatar
甄罌
謝謝妳翻譯這一篇新聞。我好喜歡頭目說的:「不是土地屬於我們,而是我們屬於土地。」讀完心中充滿感動。