都,現代華語發音 dou、類似「兜」的發音,與「全部」、「所有」的意思相近時,台閩語也有其它表達類似意思的 long 或 longzòng 的說法,語音漢字有時寫爲「攏」或「攏總」,但「都」字在古代也許曾經有類似 long 的發音方式也說不定,甚至還有類似 all 的發音方式,而「攏總」ㄧ語也可能與 English 的 lots ㄧ語系出同源,表示「大範圍的多數」甚至「全數」的意思。
所謂「左阜右邑」,漢字「都」是「者邑」的左右組合,而「邑」字又是「口巴」的上下組合。其實「邑」字在古代是常用字,其中有ㄧ個字義就是代表城市的總稱,造詞如「城邑」,並且又有「國」的意思,也就是「城國」,而「或」和「邦」則與「大國」同義,也就是「國」小於「邦」和「或」,這是較爲細分的說法,但有時古人也混淆在一起講而說「邦、國」同義。在代表「城邑」的意思時,「都」發音爲 du (華語) 或 do (台閩語)。也就是說,漢字「都」是一個破音字,因爲意思不同而有不同的發音。
「都市」在台閩語中發音爲類似 Latin 拼音的 dóccí,這可能與 English 用 city 來表示城市的類似含意有關,因爲 city ㄧ字中的 i 及 y 都和「邑」(華語發音類似 yì) 發音相近。也就是說,「市」和「邑」和 civil 可能又意思相近,而且 civil 音近「市邑」的漢語發音,只是 yi 變爲 vi,civil 的 l 之大寫 L 則象徵帶有 L 形的漢字「巴」。難怪,civil 像「邑」ㄧ樣,也有「內」的意思,其實可能是出於古代「內城」的含意,不包含城市外圍的郊野地區 (或稱「外城」、「城郊」、「衛星城鎮」、「庶部域邦」或「戌部域邦」或「屬域傍都邑」-- suburban)。
韓文或稱高麗文 (Korean) 中的「모든」發音類似 ul,也有「都」的意思,「首都」即發音 seoul (今又寫爲漢字「首爾」而取代過去的漢譯名稱「漢城」),而「모든」似乎和「邑」字的「口巴」組合有點抽象性的關聯度:「모」中有「口」、「든」中有「巴」字中的「L」形。難怪古代也有「都邑」的造詞,也是另一種表示城市的名稱。
所以,「者邑」組合的「都」字最初可能只是和「邑」的意思相似而已
(P.S. 古書另有「天子所宮曰都」、「諸侯子弟封邑亦曰都」、「邑有宗廟先君之主曰都」等等的說法),之所以加了「者」的符號,其實和形聲、會意、象形可能都沒有關係,只是代表類似 English 的 the 之定冠詞,「都」或「者邑」原來可能就是類似 The Civil、The Civilization 或 The City、The Urban 的意思罷了。不過,如果從漢字「者」的初文形似「木火」的上下組合來看,作爲城市意義的「都」字可能也帶有來自「升火」或「營火」的意像所象徵的「文明」之意。
(P.S. 參考〈者之謎〉-- https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5c7899defd897800016b3d7f)
漢字「都」之所以衍生出「全部」、「所有」、「攏總」、all 的意思,可能也是來自大都市、大都會 (metropolis -- 密匯集通路多人口量亦大之城市) 裡好像物資豐富、人文會萃、好像「一籮筐裡什麼攏總有」的感覺呢!
根據上述,all 和「都」之所以意思也相通,在造字之初或許存在著一個神秘的橋接轉換密碼公式,如下述:
a:一。
l:籮筐。
l:攏總有。
a + l + l = all,即帶有「ㄧ籮筐攏總有」之意,並且若 a 視爲通過大寫 A 及 l 象徵「丨」及 l 形聲台閩語「二」的起音組合象徵代表漢字「全」、all 又通過 aallll 的重疊組合象徵漢字「皆」,則 all 或也與漢字「皆」、「全」或「全皆」橋接並同義。亦即:
all = Al二 = 亼丨二 = 亼土 = 全
all = aallll 省ㄧ個 a 省二個 l = аㄧL1L 1 = 白LㄧLㄧ = 白匕匕 = 皆,其中「аㄧ」重疊組合而約略象徵漢字「白」。
all = all + all 省一個 all = 全 + 皆 = 全皆
【附圖:all 與漢字「全」、「皆」或「全皆」的橋接轉換式】
此外,small 爲什麼有「小的」的意思呢?如果 all 曾經也和「大都市」相關,有「大都」、「全都」、「都」等類似的意思,那麼 small 會不會曾經也與「小規模的都市」、「小都市」、「小都」有關呢?......頗爲耐人尋味!
P.S.1. city 之 ty 的大寫 TY 之組合又有點像漢字「巿」的字形。如果是這樣,city ㄧ字也可解爲 ci 形聲漢語「市」、ty 通過大寫 TY 象形漢字「市」,所以 ci 和 ty 組合爲單字 city 以轉換單ㄧ的一個漢字「市」。另外,也有可能 city 是通過 ci.ty 轉換「ㄈ|.點一」轉換「ㄇ|.、ㄧ」轉換「巾.亠」再組合轉換單一的漢字「市」。
P.S.2. 由 city 的性質來看,city 或又有「共同之體」即也是類似「共同體」的內涵,其中 c 或寓意「共同」。所以,若考慮上述的關聯,再加上音韻來看,city ㄧ字又可能融合了以下的漢字內涵:市、市地、市體、市邑、市域、共同之體。此外,漢字「中國」其實也意通「中邑」,即 central court、central city,因爲《說文解字》記載「邑,國也。」,但不是指「國家」(country) 的意思,因爲「國家」是 court (國、城國) 和 country (鄉村) 的合體,而 city (市邑;市都邑;市;市體;共同之體;城邑;國之體;國體;......,ㄧ般中文多譯為「市」) 只相當於一個 court,不含鄉村地區,但其實 city 也算是「國之體」或「國體」。現代中文文化很奇怪,好像覺得最大的共同體纔是「國」,所以也稱 UN 爲「聯合國」(但 United Nations 的語意其實比較像是「聯ㄧ體的內省眾」),至於小的共同體就不放在眼裡,ㄧ定要貶爲「縣」、「市」等名稱似的。個人從漢字傳統的邏輯來看現代中文的政治術語,可以說是相當的不知所云。
P.S.3. all 與漢字「偕」、「全數」、「們」的橋接轉換:
all = aalllll 省ㄧ個 a 省三個 l = аㄧL1L 1 人 = 白LㄧLㄧ亻 = 白匕匕亻 = 皆亻= 偕,其中「аㄧ」重疊組合而約略象徵漢字「白」。
all = all + all 省一個 all = 全 + а人婁 = 全 + oꓶ婁 = 全 + ㄡ-l婁 = 全 = 又卜婁 = 全 + 攴婁 = 全 + 攵婁 = 全 + 數 = 全數
all = aall 省一個 a = A一六人 = Λㄧㄧ六亻= Лㄧㄧㄧ一㇀丶亻= ㄇ三一㇀丶亻= 具亻 = 俱,漢字「俱」也有「都」、「全」之意,造詞如「萬事俱備」、「一應俱全」、「面面俱到」等。
all = oㄟ兩人 = 口厂兩亻 = 口ㄧ丿兩亻 = 戶兩亻 = 戶戶亻 = 門亻 = 們,應用例:you-all (你們)、they-all (他們)。
you-all:你聯全數;你聯皆;你聯都;你們。意思類似「你們全數」、「你們全部」、「你們全體」、「你們皆」、「你們都」。此字乍看之下好像是複數的 you 和 all 的組合,但是其中 all 在此也可能通過「all = oㄟ兩人 = 口厂兩亻 = 口ㄧ丿兩亻 = 戶兩亻 = 戶戶亻 = 門亻 = 們」而橋接於漢字「們」,實際上「你們」和「你們全數」、「你們全部」、「你們全體」之類的意思是一樣的。