請翻譯,中翻日:
「豬瘟防疫人人有責!請勿網購或自國外返國攜帶肉製品入境,違者可罰100萬元!」
本來是一個溫馨的耶誕節禮物分享活動,到了いくえ先生手上,就變成壞心的期末考!哈哈!
本次參加中翻日的朋友是有獎品的,獎品是いくえ先生的新書「圖解台灣日式住宅建築」的簽名書。
來看看各位朋友的答案吧
- (亂入!谷歌翻譯)豚瘟瘟人は誰もが責任を負う!オンラインで購入しないか、国から肉製品を持って海外から戻る、犯行者は100万元の罰金を科すことができます!
- アフリカ豚コレラの防疫にみんなで努めよう!通信販売や海外から豚肉製品を持ち込むことが禁止!不正な持ち込みには、100万台湾元の罰金が科されることになっています。
- 豚コレラを防止、みなんに責任あり!外国の肉製品をネット販売からの購入することや入国への持込みは、100万元の罰金の対象になります。
- 豚コレラを防疫するため、自分の行動に責任を持ちましょう。サイトから肉製品を購入や入国する際に肉製品の持ち込み禁止へ、違反者は百万元の罰金に処せられます。
- (アフリカ)豚コレラの防疫は一人一人に責任あり!ネットショッピングや海外から豚肉製品の持ち込みは禁止されます。これを違反するのは(台湾ドル)百万元の罰金に処せられます。
解答
在看解答之前,先來了解一下本題關鍵字非洲豬瘟的日文怎麼說呢?
在翻譯的時候,最重要的是要把關鍵字,也就是專有名詞的部分翻對。在各個領域裡面,會有不同用法,因此要把關鍵字/專有名詞查出來,是翻譯最重要的事情。
因為非洲豬瘟是一個新聞字,所以我們可以來查google上面搜尋到的新聞,怎麼用那些字。
先查到的時候,會查到一個字是「アフリカ豚コレラ」,是農林水產省的專門用字。但是我們來查新聞的部分看看,會發現新聞都用「豚コレラ」,而且它的讀音是「豚(とん)コレラ」不是「豚(ぶた)コレラ」。
查關鍵字的方式:讀取相關資料
在進行中翻日之前,一定要先在網路、或是在相關出版品上,先進行閱讀的動作。方法是,先讀中文,把中文關鍵字找出來,再把日文的關鍵字相對上去。
第二點是要確認語體的問題。
日文的語體很多,有些要較為口語,有些要正式書面,差異很大。
在這一題,是標語,因此以命令體或勸誘體是比較好的。
例如:
- アフリカ豚コレラの防疫にみんなで努めよう!
- 豚コレラの防疫は一人一人に責任あり!
但是非常可惜的,答題的同學都犯了一個錯,那就是語體沒有統一。而在這個題目,ます體是錯誤的。
三、標語的翻譯:名詞化
同學們的句子:
通信販売や海外から[ ] 豚肉製品を[持ち込むこと]は禁止!(原文が是錯的)
- [正確版] 通信販売や海外から[の] 豚肉製品の[持ち込み]は禁止!
- 原文缺[の]
- 第三類動詞[持ち込む]要用名詞的[持ち込み]
四、標語的翻譯:字詞的選擇(18.12.25修正)
這裡有一個字:網購,是「通信販売」「ネット販売」「ネットショッピング」都是可能的字
通信販売:郵購
「ネット販売」「ネットショッピング」以前者「ネット販売」較佳
因此綜合同學們的答案,正確的說法應該是:
豚コレラの防疫は一人一人に責任あり!通信販売や海外からの豚肉製品の持ち込みは禁止!違反者は百万円の罰金に科されます。